从《阿Q正传》英译本透视文学翻译中概念范畴的动态识解机制.docxVIP

从《阿Q正传》英译本透视文学翻译中概念范畴的动态识解机制.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从《阿Q正传》英译本透视文学翻译中概念范畴的动态识解机制

一、引言

1.1研究背景与缘起

在全球化进程不断加速的今天,跨文化交流变得日益频繁,文学翻译作为连接不同文化的桥梁,其重要性愈发凸显。文学作品不仅是语言的艺术结晶,更是文化的生动载体,蕴含着丰富的历史、社会、价值观等信息。通过文学翻译,读者能够跨越语言和文化的界限,领略世界各地文学的魅力,促进不同文化之间的理解与交融。

《阿Q正传》作为鲁迅的经典之作,是中国现代文学的瑰宝。这部小说以辛亥革命前后的中国农村为背景,塑造了阿Q这一不朽的文学典型,深刻地揭示了旧中国国民的劣根性和社会的种种弊病,具有极高的思想性和艺术性。阿Q这一形象不仅在中国家喻户晓,在世界文学之林中也占据着独特的地位,成为了反映中国特定历史时期社会风貌和民族精神的一面镜子。

自《阿Q正传》问世以来,众多译者将其翻译成多种语言,其中英译本在传播中国文化、让世界了解中国文学方面发挥了重要作用。不同的英译本在语言表达、文化传递、风格再现等方面呈现出各自的特点,为研究文学翻译提供了丰富的素材。概念范畴动态识解作为认知语言学中的重要理论,强调在语言使用过程中,概念范畴会根据语境、认知主体的背景知识等因素发生动态变化。将这一理论应用于文学翻译研究,有助于深入探讨译者在翻译过程中如何处理源语文本中的概念范畴,以及目标语读者如何理解和解读译文,从而揭示文学翻译的内在规律和机制。

1.2研究目的与意义

本研究旨在以《阿Q正传》英译本为具体案例,深入剖析文学翻译中概念范畴的动态识解过程与规律。通过对英译本中词汇、句子、篇章等层面的概念范畴进行细致分析,探究译者在面对源语和目标语文化差异、语言结构差异时,如何运用认知策略对概念范畴进行动态调整和转换,以实现原文意义和风格的有效传递。同时,考察目标语读者在阅读译文时对概念范畴的理解和认知过程,分析影响读者识解的因素。

从理论层面来看,本研究有助于丰富和拓展文学翻译理论的研究视角。传统的文学翻译研究主要侧重于语言对比和翻译技巧的探讨,而将概念范畴动态识解理论引入文学翻译研究,为我们理解翻译过程提供了一个新的认知视角,有助于揭示翻译活动背后的认知机制,进一步完善文学翻译理论体系。从实践层面而言,本研究的成果能够为文学翻译实践提供有益的参考和指导。对于译者来说,了解概念范畴动态识解的规律和策略,有助于在翻译过程中更加准确地把握原文的意义和文化内涵,选择合适的翻译方法和表达方式,提高翻译质量。对于翻译教学而言,本研究可以为教学内容和方法的改进提供启示,培养学生的跨文化意识和认知能力,提升他们的翻译实践水平。此外,通过对《阿Q正传》英译本的研究,能够更好地促进中国文学经典在国际上的传播,增进世界对中国文化的了解和认识,推动跨文化交流的深入发展。

1.3研究方法与创新点

本研究将综合运用多种研究方法,确保研究的科学性和全面性。文献研究法是本研究的基础,通过广泛查阅国内外关于文学翻译、概念范畴理论、《阿Q正传》研究等方面的文献资料,梳理相关理论和研究成果,了解研究现状和发展趋势,为本研究提供坚实的理论支撑和研究思路。案例分析法是本研究的核心方法,以《阿Q正传》的多个英译本为具体研究对象,选取其中具有代表性的词汇、句子和篇章进行深入分析,详细探讨概念范畴在翻译过程中的动态识解情况。通过对具体案例的细致剖析,揭示翻译实践中的规律和问题,使研究更具针对性和说服力。对比分析法也是本研究的重要方法之一,将不同译者的英译本进行对比,分析他们在处理相同概念范畴时的差异和特点,探究影响翻译决策的因素。同时,对比源语文本和目标语文本,考察概念范畴在翻译过程中的转换和变异,从而深入理解翻译中的动态识解过程。

本研究在研究视角和分析方法上具有一定的创新之处。在研究视角方面,突破了传统文学翻译研究仅从语言层面或文化层面进行分析的局限,将认知语言学中的概念范畴动态识解理论引入文学翻译研究,从认知的角度探讨翻译过程,为文学翻译研究提供了一个全新的视角,有助于更深入地理解翻译的本质和规律。在分析方法上,采用多维度、多层次的分析方法,不仅对词汇、句子等微观层面进行分析,还从篇章、语境等宏观层面进行综合考量,全面系统地研究概念范畴在翻译中的动态识解情况。同时,结合定性分析和定量分析,在定性分析的基础上,通过数据统计和分析,使研究结果更加客观、准确,增强了研究的可信度和说服力。

二、概念范畴与动态识解理论基础

2.1概念范畴理论溯源

2.1.1经典范畴理论解析

经典范畴理论起源于古希腊哲学家亚里士多德的相关论述,在其后长达两千多年的时间里,该理论在范畴研究领域占据着主导地位。亚里士多德在《范畴篇》中,将单个的词分为十个范畴,初步构建了范畴的体系。经典范畴理论的核心观点认为,范畴的划分是由

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档