口译中超语言因素研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

口译的超语言因素韦美玉长江水利科技

口译的研究不能只局限于研究具体的语言翻译技巧,还应该研究和探讨影响口译质量和口译

效果的其它因素。本文讨论口译与几个因素的关系。口译与环境口译一般都在一定的具体语言

环境中进行,有特定的时间、地点、场合和工作对象。即席翻译时,译员面对谈话的双方;即

便是同声传译,译员也有指定的人和听众。笔译人员的译文一旦定稿、付印、,就有

了固定的形式,可供长期阅读、研究和保存;而口译人员的“译作”一旦脱离了它原有的语言

环境,就犹如“鱼儿离开水”一样,存在下去。虽然现在也有人将口译人员的“译作”

用磁带录制下来,但这种材料并无多大的实用价值,一般也不长期保存。由此可见,口译与语言

环境有着密切关系。这也是口译与笔译的一个重大区别。不同的语言环境对口译的要求是大不

一样的。担任重要谈判的翻译,要求字斟句酌,一丝不苟;担任专业研讨的翻译,要求概念表达清

楚,数据准确。而对于宴请、参观、游览等一般场合的交谈,译员就不必去抠字眼,主要是保持

现场的热烈和轻松愉快的气氛。有一次,我陪一个外国旅游团参观一所大学。室

带领我们参观并讲解。他介绍很详细。从出来后,我试探着问几位外国客人对参

观是否感,其中一位笑着问答说:“Yes,it,5niee.But1amnotaseientist!”她一说完,旁边的几

位也跟着笑了起来。过后,我才了解到,原来参观者对所作的专业技术性讲解基本上都听不懂。

由此可见,译员在翻译过程中不能只单纯考虑两种对译语言之间的转换,还应该注意语言环境,

特别是听讲人的反应。如果说笔译人员尚需根据不同的读者对象采取不同的译法,那未口译

人员就更应该按照不同的谈话人采取不同的口译方法。我认为应将“准确,流利、易懂”同

时作为衡量口译的。“准确”指忠实地表达原的意思广流利”指译语要通畅、及时,

不能结结巴巴户易懂”指语言表达要容易被听者接受和理解。语言与语言环境的关系问题

属于社会语言学的研究范畴。一社会语言学认为,人们在使用语言进行交际的过程中,说话

必须按不同的场合、目的和听者选择不同的语言变体,才能达到语言的交际目的。通过口译

实践,我感到从事口译和学习外语的人都必须掌握一些社会语言学的知识,使工作做得更好一

些。口译与文化每个国家和民族都在自身社会发展的过程中创造和形成了本国和本民族的

文化,它包括、、经济、社会组织、风俗习惯、哲学思想、生活模式、信仰、

科技成就等许多复杂的内容。不同的国家和民族具有不同的文化。正是这种文化差异形成了各

个国家和民族之间的差异,使其各自具备自身的特征。翻译工作者要研究和掌握不同国家和

民族的语言,但是正如先生所说的,“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语

言”(见《翻译中的文化比较》)。记得一位来华工作的专家在讲授“文化”,曾

举了这样一个简单的事例来说明两国语言当中的文化差异:她刚到不久,一天所住宾

馆的服务员进房间搞卫生,一见面就问她:“HaveyouhadyOUrlunch?”她当时听了感到很突然,

以为问话人是想要请她吃饭,可她刚才已用过餐,而且马上就要去学校讲课,所以一时不知如

何回答才好。后来,她才知道人见面时问“吃饭没有?”只是一种礼节性的打招呼,丝毫也

没有要请客的意思。当然,我们不能要求本国凡是与外国人接触的人都能深入了解外国的文

化;但是,作为一名翻译工作者却必须要对外国的文化进行较多的了解,并在翻译工作中细心

地进行中外文化的比较。否则,就容易在两种不同的语言的转换中生搬硬套,甚至闹出各种笑

话和误会来。口译与知识翻译人员经常接触各方面的中外,由于口译并不是逐词逐句的

对译,而是翻译的意思,所以对这些范围广泛的内容译员首先必须自己能听懂。这就

要求译员不但有很强的理解能力,而且要有广博的知识范围。知识可分为两大类:生活和

专业知识。对于

文档评论(0)

daluobu + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档