2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1224).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1224).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

外交翻译的核心原则是:

A.追求语言华丽

B.准确传达原意

C.侧重文化输出

D.符合译入语表达习惯

答案:B

解析:外交翻译的本质是传递政治信息与立场,因此“准确传达原意”是核心原则(参考《外交翻译实务》)。A项“语言华丽”不符合外交文本的正式性要求;C项“文化输出”是次要目标;D项“符合译入语习惯”需在准确前提下调整,非核心。

联合国官方语言共有几种?

A.5种(英、法、西、俄、中)

B.6种(英、法、西、俄、中、阿)

C.7种(增加德语)

D.4种(英、法、西、中)

答案:B

解析:根据《联合国宪章》规定,官方语言为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语,共6种(B正确)。A少阿拉伯语,C误加德语,D遗漏俄语和阿拉伯语。

外交照会的翻译最需注重:

A.口语化表达

B.文学性修饰

C.正式严谨性

D.幽默风格

答案:C

解析:外交照会是正式外交文书,需保持“正式严谨性”(C正确)。A、D不符合文书性质;B“文学性”可能偏离原意。

“互不干涉内政”的标准翻译是:

A.non-interferenceineachother’sinternalaffairs

B.nointerferenceininternalaffairs

C.mutualnon-interventionindomesticissues

D.notinterferingwitheachother’shomeaffairs

答案:A

解析:外交部官方译法为“non-interferenceineachother’sinternalaffairs”(A正确)。B缺少“eachother’s”;C“domesticissues”不如“internalaffairs”正式;D“homeaffairs”属口语化表述。

翻译“春节”(中国传统节日)时,最佳处理方式是:

A.直译“SpringFestival”

B.音译“Chunjie”

C.注释法“SpringFestival(LunarNewYear)”

D.意译“LunarNewYear”

答案:C

解析:文化负载词需兼顾理解与准确性,“SpringFestival(LunarNewYear)”通过注释明确文化内涵(C正确)。A易与西方“春节”混淆;B缺乏解释;D忽略“SpringFestival”的通用译法。

世界贸易组织(WTO)的官方语言不包括:

A.英语

B.法语

C.西班牙语

D.德语

答案:D

解析:WTO官方语言为英、法、西(D错误)。德语并非其官方语言。

外交演讲翻译的首要目标是:

A.保持口语化风格

B.突出文学修辞

C.保持立场明确

D.简化复杂表述

答案:C

解析:外交演讲的核心是传达立场,因此“保持立场明确”是首要目标(C正确)。A、B、D均为次要调整。

“建设性战略伙伴关系”的标准翻译是:

A.strategicconstructivepartnership

B.constructivestrategicpartnership

C.strategicandconstructivepartnership

D.constructiveandstrategicpartnership

答案:B

解析:外交部文件中“建设性战略伙伴关系”固定译为“constructivestrategicpartnership”(B正确),顺序不可调换。

外交翻译中涉及“100万美元”时,应:

A.四舍五入为“约100万美元”

B.严格译为“1millionUSdollars”

C.意译为“百万美元”

D.调整为“1,000,000USD”

答案:B

解析:外交文本中数字需“严格对应”(B正确)。A、C可能改变数据准确性;D虽正确但非最标准译法。

《维也纳外交关系公约》的标准英文翻译是:

A.ViennaConventiononDiplomaticRelations

B.ViennaDiplomaticRelationsConvention

C.ConventiononViennaDiplomaticRelations

D.ViennaConventionofDiplomaticRelations

答案:A

解析:官方译名为“ViennaConventiononDiplomaticRelations”(A正确),其他选项结构错误。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)

外交翻译需遵循的基本原则包括:

A.

您可能关注的文档

文档评论(0)

191****0055 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档