2024年大学英语六级翻译练习题.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2024年大学英语六级翻译练习题

1.2024年大学英语六级翻译练习题篇一

燃放鞭炮

放鞭炮曾是春节庆祝活动中最重要的习俗之一。然而,担心燃放鞭炮可能会

带来危险和烦人的噪音,政府已在许多大城市下令禁止燃放鞭炮。但在小城镇和

农村地区的人们仍然坚持这种传统的庆祝活动。除夕夜一旦时钟撞响午夜12点

钟,城市和乡镇都被烟花的闪闪光芒映亮,鞭炮声震耳欲聋。一家人熬夜就为这

个欢乐的时刻,孩子们一手拿鞭炮,一手拿火机兴高采烈地点放着他们在这个特

殊节日的快乐,尽管他们吓得捂着耳朵。

参考译文:

SettingFirecrackers

LightingFirecrackersusedtobeoneofthemostimportantcustoms

intheSpringFestivalcelebration.However,concerningthedangerand

thenegativenoisesthatlightingfirecrackersmaybring,the

governmenthasbannedthispracticeinmanymajorcities.Butpeople

insmalltownsandruralareasstillholdtothistraditional

celebration.Rightastheclockstrike12oclockmidnightofNew

YearsEve,citiesandtownsarelitupwiththeglitterfrom

fireworks,andthesoundcanbedeafening.Familiesstayupforthis

joyfulmomentandkidswithfirecrackersinonehandandalighterin

anothercheerfullylighttheirhappinessinthisespecialoccasion,

eventhoughtheyplugtheirears.

2.2024年大学英语六级翻译练习题篇二

春节的问候(拜年)

在春节第一天或此后不久,大家都穿着新衣服,带着弓向亲戚和朋友打招呼

并恭喜(祝贺),彼此祝愿在新的一年里好运,幸福。在中国农村,有些村民可能

有数以百计的亲戚,所以他们不得不拿出两个多星期来走亲访友。

参考译文:

NewYearGreetings(BaiNian)

OnthefirstdayoftheNewYearorshortlythereafter,everybody

wearsnewclothesandgreetsrelativesandfriendswithbowsand

Gongxi(congratulations),wishingeachothergoodluck,happiness

duringthenewyear.InChinesevillages,somevillagersmayhave

hundredsofrelativessotheyhavetospendmorethantwoweeks

visitingtheirrelatives.

3.2024年大学英语六级翻译练习题篇三

在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refinedtaste)的展

示。人们在饮茶的同时,也领略着(takedelightin)品茶的情趣之意。喝茶聊

天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆

(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。

人们到这里不仅是为了喝茶。也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的

(furious)争论。

参考译文

TeadrinkinginChinaisaritualandademonstrationofthe

refinedtaste.Whiledrinkingtea,peoplealsotakedelightinthe

essenceofteait

文档评论(0)

果果 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档