- 7
- 0
- 约8.59千字
- 约 19页
- 2026-01-04 发布于福建
- 举报
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年翻译岗上面试题目详解与技巧
一、英汉互译实务(10题,每题10分,共100分)
考察重点:双语转换能力、行业术语掌握度、文化语境适应性。
1.英译汉(10分)
题目:
Therapidadvancementofartificialintelligencehastransformedthewaybusinessesoperate,enablingreal-timedataanalysisandpredictivedecision-making.However,ethicalconcernsandjobdisplacementremainsignificantchallengesthatcompaniesmustaddress.
要求:翻译成流畅、自然的中文,注意术语准确性和逻辑连贯性。
参考答案:
“人工智能的快速发展已改变企业运营模式,实现实时数据分析与预测性决策。但伦理问题及就业冲击仍是企业必须应对的重大挑战。”
解析:
-术语处理:“real-timedataanalysis”译为“实时数据分析”符合技术场景;
-被动转主动:“hastransformed”转换为主动句式“已改变”;
-文化适配:“ethicalconcerns”直译“伦理问题”即可,避免过度本土化。
2.汉译英(10分)
题目:
“近年来,中国新能源汽车产业政策持续加码,通过补贴和技术标准双重驱动,不仅提升了本土品牌竞争力,还促进了全球产业链重构。”
要求:翻译成符合英文新闻语体的专业文本,注意时态与主谓一致。
参考答案:
“Inrecentyears,China’snewenergyvehicleindustryhasbeenbolsteredbypolicyincentivesandtechnicalstandards,notonlyenhancingdomesticbrands’competitivenessbutalsoreshapingtheglobalsupplychain.”
解析:
-结构重组:将中文长句拆分为英文复合句,用“notonly...butalso”衔接;
-被动变主动:“政策加码”译为主动式“policyincentives”;
-行业术语:“产业链重构”采用国际通用表达“supplychainreshaping”。
3.英译汉(10分)
题目:
TheCOVID-19pandemicexposedsystemicvulnerabilitiesingloballogisticsnetworks,promptinggovernmentsandcorporationstoinvestinresilientinfrastructureanddigitalsupplychainsolutions.
要求:翻译需体现危机背景下的专业分析,避免口语化表达。
参考答案:
“新冠疫情暴露了全球物流体系的系统性短板,促使各国政府与企业加大对韧性基础设施和数字化供应链解决方案的投入。”
解析:
-抽象概念具体化:“systemicvulnerabilities”译为“系统性短板”更易理解;
-逻辑显化:“prompting”前加“促使”强化因果关系;
-专业词汇:“resilientinfrastructure”译为“韧性基础设施”符合《“十四五”数字经济发展规划》表述。
4.汉译英(10分)
题目:
“上海自贸区通过负面清单管理模式,大幅放宽市场准入,吸引了跨国企业将区域总部或研发中心迁入,形成产业集聚效应。”
要求:翻译需突出政策性文本的严谨性,注意冠词使用。
参考答案:
“Shanghai’sPilotFreeTradeZonehassignificantlyeasedmarketaccessviaanegativelistsystem,attractingmultinationalcorporationstorelocateregionalheadquartersorRDcenters,therebyfosteringindustrialagglomeration.”
解析:
-冠词规范:“anegativelistsystem”中a不可省略,因特指该制度;
-被动语态:“wasattracted”转为主动式“attracting”;
-术语统一:“研发中心”采用缩写“RDcenters”。
5.
原创力文档

文档评论(0)