目的论视域下《彼得潘》中译本翻译策略剖析:以[译本1]与[译本2]为例.docx

目的论视域下《彼得潘》中译本翻译策略剖析:以[译本1]与[译本2]为例.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

目的论视域下《彼得潘》中译本翻译策略剖析:以[译本1]与[译本2]为例

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程不断加速的当下,文化交流愈发频繁,翻译作为不同语言文化间沟通的桥梁,其重要性不言而喻。而儿童文学翻译,作为翻译领域的重要组成部分,在儿童的成长过程中发挥着极为关键的作用。优秀的儿童文学翻译作品,不仅能为孩子们打开一扇了解世界的窗户,丰富他们的精神世界,还能在潜移默化中培养他们的语言能力、想象力和价值观。通过阅读翻译而来的儿童文学作品,孩子们可以跨越国界,接触到世界各地的优秀文化,拓宽视野,增长见识,为其未来的发展奠定坚实的基础。正如中国社会科学网所强调的,儿童文学翻译是独具匠心为童心

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档