跨文化传播视角下中国当代文学对外译介路径研究答辩.pptxVIP

跨文化传播视角下中国当代文学对外译介路径研究答辩.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第一章绪论:跨文化传播与中国当代文学对外译介的背景与意义第二章理论基础:跨文化传播与文学译介的交叉视角第三章译介现状分析:中国当代文学海外传播的格局与挑战第四章路径优化策略:基于跨文化传播的译介模型构建第五章案例分析:典型译介路径的深度剖析第六章结论与展望:跨文化传播视域下的未来路径

01第一章绪论:跨文化传播与中国当代文学对外译介的背景与意义

跨文化传播与中国当代文学的全球影响力在全球化和数字化的时代背景下,中国当代文学在国际舞台上的影响力日益增强。以莫言获得诺贝尔文学奖为标志性事件,2012年至2022年间,中国当代文学作品的外译数量增长了47%,其中《活着》《三体》等作品在海外读者中引发广泛关注。这一趋势不仅反映了中国文学的全球传播力,也揭示了跨文化传播在文学译介中的重要作用。本研究的核心问题是如何在跨文化传播的视角下,优化中国当代文学对外译介的路径,以提升其在国际市场的接受度和影响力。

跨文化传播的背景与意义全球化的推动全球化的加速推进了不同文化之间的交流与融合,为中国当代文学的国际传播提供了历史机遇。数字技术的赋能数字技术的发展为文学译介提供了新的平台和工具,如社交媒体、在线书店等,有效提升了传播效率。文化多样性的需求全球读者对中国文学的兴趣日益浓厚,对文化多样性的需求推动了中国当代文学的对外译介。文学的国际影响力中国当代文学作品在国际上的影响力不断提升,如莫言的诺贝尔文学奖,为中国文学的国际传播奠定了基础。跨文化传播的理论支撑跨文化传播理论为中国文学译介提供了理论框架,如文化折扣理论、传播学理论等,为研究提供了方法论支持。译介路径的优化需求现有译介路径存在文化折扣、译者缺失等问题,亟需系统性研究以优化路径。

中国当代文学对外译介的现状分析欧美市场主导译介主体分析题材选择与改编策略美国市场对中国当代文学的译介需求旺盛,但文化折扣问题较为突出。欧洲市场对中国文学的接受度较高,但译介数量相对较少。东南亚市场对中国当代文学的兴趣逐渐上升,但译介质量有待提升。大型出版社在译介过程中占据主导地位,但小众作品的译介难度较大。译者的能力对中国当代文学的对外译介至关重要,但目前译者培养体系尚不完善。中外出版机构合作译介的成功率较高,但合作模式仍需优化。历史小说和现实主义作品在海外市场较为受欢迎,但科幻作品译介难度较大。影视改编推动文学译介,但影视改编常忽略文学性,需警惕“改编至上”倾向。网络文学的跨界译介困境突出,商业化倾向和语言碎片化问题亟待解决。

02第二章理论基础:跨文化传播与文学译介的交叉视角

跨文化传播理论的核心概念跨文化传播理论为中国当代文学对外译介提供了重要的理论支撑。斯图尔特·霍尔的文化表征理论、西敏司的文化折扣理论等,为分析译介过程中的意义建构与权力关系提供了框架。以白先勇作品在美国的译介为例,其译者葛浩文通过保留原文的修辞风格,成功传递了文化精髓,这一案例验证了跨文化传播理论的有效性。本章节将深入探讨这些理论的核心概念,为后续研究奠定理论基础。

跨文化传播理论的核心概念文化表征理论斯图尔特·霍尔的文化表征理论强调符号在跨文化传播中的作用,其核心观点是符号的意义是通过社会语境建构的。文化折扣理论西敏司的文化折扣理论指出,在跨文化传播过程中,由于文化差异,信息的意义可能会部分丢失。传播学理论传播学理论为中国文学译介提供了方法论支持,如编码-解码理论等,帮助分析译介过程中的信息转化机制。比较文学视角比较文学视角强调跨文化对话,通过对比不同文化中的文学作品,揭示文化间的异同。目的论目的论强调翻译以读者为导向,译者的选择和策略应考虑读者的接受能力。斯坦纳翻译理论斯坦纳翻译理论提出了“异化”“归化”“双重视野”三种翻译模式,为译介策略的选择提供了理论依据。

文学译介的经典理论模型斯坦纳翻译理论目的论比较文学视角斯坦纳翻译理论提出了“异化”“归化”“双重视野”三种翻译模式,每种模式都有其适用场景和优缺点。异化模式强调保留原文的文化特色,适合于文化差异较大的译介场景。归化模式强调使译文符合目标语言的文化习惯,适合于文化差异较小的译介场景。双重视野模式强调译者在保留原文文化特色的同时,使译文符合目标语言的文化习惯。目的论强调翻译以读者为导向,译者的选择和策略应考虑读者的接受能力。目的论的核心观点是翻译的目的是为了实现某种特定的功能,如信息传递、文化传播等。目的论为译介策略的选择提供了理论依据,如译者在选择翻译模式时,应考虑读者的接受能力。比较文学视角强调跨文化对话,通过对比不同文化中的文学作品,揭示文化间的异同。比较文学视角为译介策略的选择提供了理论依据,如译者在选择翻译模式时,应考虑不同文化之间的差异。比较文学视角有助于提升译介作品的文化深度和艺术价值。

03第三章译介现状分析:中国当代文学海外传播的格局与挑战

您可能关注的文档

文档评论(0)

11 + 关注
实名认证
文档贡献者

文档分享

1亿VIP精品文档

相关文档