目的论视域下《中国日报》对新闻发布会口译的多维赋能与价值探析.docxVIP

目的论视域下《中国日报》对新闻发布会口译的多维赋能与价值探析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视域下《中国日报》对新闻发布会口译的多维赋能与价值探析

一、引言

1.1研究背景与缘起

在全球化浪潮的席卷下,世界各国在政治、经济、文化等领域的交流日益频繁且深入。新闻发布会作为信息传播与沟通的关键平台,在国际交流中扮演着不可或缺的角色。它是政府、企业以及各类组织向公众传递重要信息、阐明立场观点、回应社会关切的重要渠道。通过新闻发布会,各方能够及时、准确地将信息传达给媒体和公众,从而引导舆论走向,塑造良好形象。

口译作为跨语言、跨文化交流的桥梁,在新闻发布会中起着举足轻重的作用。它能够打破语言障碍,使不同语言背景的人们能够顺畅地进行沟通和交流。尤其是在涉及国际事务、外交关系、经济合作等重大新闻发布会时,口译的质量直接影响着信息传递的准确性和有效性,甚至可能对国际关系、经济合作等产生深远影响。

《中国日报》创刊于1981年,是中国唯一的全国性英文日报,一直以来秉持着“让世界了解中国,让中国走向世界”的宗旨,被誉为“中国的声音”和“认识中国的窗口”,在国内外享有极高的权威性。其内容涵盖了中国政治、经济、文化、社会等各个方面,通过专业、准确且生动的新闻翻译,向世界展现中国的发展与变化。在新闻发布会口译领域,《中国日报》凭借其独特的地位和丰富的资源,为口译工作提供了多方面的支持和借鉴。

目的论作为翻译研究领域的重要理论,强调翻译活动应遵循目的法则、连贯性法则(包括语内连贯和语际连贯)以及忠诚原则。从目的论的视角研究《中国日报》对新闻发布会口译的作用,能够深入剖析二者之间的内在联系,揭示《中国日报》在口译实践中的指导意义和应用价值,为新闻发布会口译质量的提升提供新的思路和方法。

1.2研究目的与意义

本研究旨在深入探究《中国日报》对新闻发布会口译的作用,通过运用目的论这一理论框架,全面、系统地分析《中国日报》在新闻发布会口译过程中的具体影响,包括对信息传递准确性、语言表达流畅性、文化背景理解以及口译策略选择等方面的作用。

在理论层面,本研究有助于丰富翻译学领域关于新闻翻译与口译的研究内容,进一步拓展目的论在具体翻译实践中的应用范围,为后续相关研究提供新的视角和案例参考。通过深入剖析《中国日报》与新闻发布会口译之间的关联,能够深化对翻译目的、翻译策略以及翻译与文化关系等理论问题的理解,推动翻译理论的不断发展和完善。

在实践层面,本研究成果对新闻发布会口译工作具有重要的指导意义。对于口译员而言,了解并借鉴《中国日报》的新闻报道特色和翻译模式,能够帮助他们更好地理解和把握新闻发布会的内容,提高口译的准确性和流畅性。同时,有助于口译员更有效地处理中国特色词汇和文化负载词的翻译,避免因文化差异而导致的信息误解或丢失。对于口译教学和培训而言,本研究为课程设置和教学方法的改进提供了有益的参考,能够使教学内容更加贴近实际口译工作需求,培养出更符合市场需求的高素质口译人才。此外,本研究对于提升中国在国际舞台上的信息传播效果和形象塑造也具有积极的推动作用。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用案例分析法和文献研究法。案例分析法方面,通过收集和整理《中国日报》中与新闻发布会相关的报道以及对应的口译实例,对具体案例进行详细的分析和解读,深入探究《中国日报》在新闻发布会口译中的实际应用和作用。例如,选取具有代表性的政治、经济、文化等领域的新闻发布会案例,对比《中国日报》的报道与现场口译的内容,分析二者在语言表达、信息处理、文化传递等方面的异同,从而总结出《中国日报》对新闻发布会口译的具体影响和启示。

文献研究法方面,广泛查阅国内外关于目的论、新闻翻译、会议口译等相关领域的文献资料,了解前人的研究成果和研究现状,为本研究提供坚实的理论基础和研究思路。通过对文献的梳理和分析,明确研究的切入点和创新点,避免重复研究,确保研究的科学性和前沿性。

本研究的创新点主要体现在研究视角和研究内容的多维度分析上。在研究视角上,首次从目的论的角度深入探讨《中国日报》对新闻发布会口译的作用,将目的论这一翻译理论与新闻发布会口译这一具体实践相结合,为相关研究提供了全新的视角。在研究内容上,不仅关注《中国日报》在语言层面上对新闻发布会口译的影响,如词汇翻译、句式转换等,还深入探讨其在文化层面、信息传递层面以及口译策略选择等多方面的作用,实现了对研究内容的全面、系统、深入的分析,弥补了以往研究在内容上的不足。

二、目的论与新闻发布会口译理论剖析

2.1目的论核心内涵解读

2.1.1目的法则

目的法则是目的论的首要原则,它强调翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。在新闻发布会口译中,这一法则体现得尤为明显。新闻发布会的目的多种多样,可能是政府部门发布政策信息、企业宣传新产品、国际组织交流合作成果等。口译员需要根据这些不同的目的,选择合适的翻译方法

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档