2025年欧盟翻译认证(EUTranslator)考试题库(附答案和详细解析)(1222).docxVIP

2025年欧盟翻译认证(EUTranslator)考试题库(附答案和详细解析)(1222).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

欧盟翻译认证(EUTranslator)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

欧盟当前官方语言的数量是?

A.20种

B.22种

C.24种

D.26种

答案:C

解析:根据《欧洲联盟运作条约》第55条,欧盟官方语言为24种(截至2023年),覆盖所有成员国语言,因此正确答案为C。A、B、D选项均为历史数据或错误统计。

欧盟法律文本翻译中,“法律等效性”的核心要求是?

A.与原文字数完全一致

B.目标文本在法律效果上与原文无差异

C.保留原文所有修辞手法

D.优先使用目标语言口语化表达

答案:B

解析:法律等效性指翻译后的文本在法律适用、权利义务界定等方面与原文具有同等效力,是法律翻译的核心原则(参考欧盟翻译总司DGT《法律翻译指南》)。A、C、D均偏离法律文本的严谨性要求。

欧盟机构中,负责协调各机构翻译服务的主要部门是?

A.欧洲议会翻译司(EPTT)

B.欧盟委员会翻译总司(DGT)

C.欧洲理事会翻译局(GIT)

D.欧洲法院语言司(CJEU-LS)

答案:B

解析:欧盟委员会翻译总司(DGT)是欧盟最大的翻译机构,负责协调各机构翻译标准并提供技术支持(如翻译记忆库共享)。其他选项为特定机构的翻译部门,不承担协调职能。

以下哪项不属于欧盟翻译质量评估的“核心维度”?

A.术语一致性

B.法律准确性

C.翻译速度

D.格式合规性

答案:C

解析:欧盟《翻译质量评估标准》明确核心维度为准确性(含法律/事实)、术语一致性、可读性和格式合规性。翻译速度是效率指标,非质量评估核心。

欧盟多语言环境下,“文化负载词”翻译的首要原则是?

A.完全音译不做解释

B.优先保证目标读者理解

C.保留原文文化特色高于一切

D.仅使用权威词典的固定译法

答案:B

解析:欧盟翻译指南强调“交际目的优先”,文化负载词需在保留文化特色与目标读者理解之间平衡,核心是确保信息有效传递(如“sauna”在法语中保留音译但加注释)。A、C、D均过于极端。

欧盟官方文件中,“COM(2023)123号文件”的正确翻译格式是?

A.文件COM(2023)123号

B.COM(2023)123号文件

C.第COM(2023)123号文件

D.文件编号COM/2023/123

答案:A

解析:欧盟文件编号格式需保留原文结构(COM+年份+编号),目标语言中通常表述为“文件COM(2023)123号”(参考DGT《格式规范手册》)。B、C、D均改变了原文编号的位置或符号。

欧盟翻译中,“机器翻译(MT)”的主要应用场景是?

A.替代人工完成法律文本终稿

B.为人工翻译提供初稿参考

C.处理所有非正式内部邮件

D.生成多语言版本的新闻稿

答案:B

解析:欧盟机构明确机器翻译仅作为辅助工具,用于生成初稿供译员校对(如DGT的“Memsource”系统)。A违反法律文本需人工终审的规定,C、D范围过宽。

以下哪项是欧盟“本地化翻译”的典型要求?

A.统一使用英式英语(UKEnglish)

B.将“10/11/2023”译为“2023年11月10日”(德语区)

C.保留原文中所有国家名称的英文拼写

D.忽略目标语言的标点符号差异

答案:B

解析:本地化要求调整日期、数字格式以符合目标语言文化习惯(如德语区日期格式为“日/月/年”)。A错误,因英语需区分英式/美式;C违反本地化原则;D忽略格式规范。

欧盟《通用数据保护条例》(GDPR)翻译中,“datasubject”的标准译法是?

A.数据主体

B.数据对象

C.数据主题

D.数据客体

答案:A

解析:GDPR官方多语言版本中,“datasubject”在中文、法语(sujetdesdonnées)、德语(Datenbetroffener)中均统一译为“数据主体”,指数据处理的直接相关自然人。其他选项不符合法律术语准确性。

欧盟翻译项目中,“术语库(TermBase)”的核心作用是?

A.记录翻译记忆(TM)的历史句段

B.确保同一术语在多语言文本中统一

C.自动生成目标语言的语法结构

D.分析原文的修辞手法

答案:B

解析:术语库是多语言术语的标准化工具,确保同一概念在不同语言版本中使用一致译法(如“欧盟预算”对应“EUbudget”“budgetdel’UE”等)。A是翻译记忆库(TM)的功能,C、D与术语库无关。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)

欧盟翻译中,“法律文本”的典型特征包括?()

A.严谨的逻辑结构

B.大量使用条件句

C.口语化表达

D.术语高度标准化

答案:ABD

解析:法律文本需具备严谨性(A)、条件性表述(如“若…则…”,B)和术语统一(D)。口语化(C)违反

文档评论(0)

杜家小钰 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档