- 0
- 0
- 约1.22万字
- 约 2页
- 2026-01-05 发布于北京
- 举报
·中医英译·
中医口译交际特点研究
李振
,,2“”“”(instan-
目前研究中医笔译的理论与实践有了很大进展中医口译的当下性研究当下性
但中医口译尚存在严重不足。本文旨在通过研究中医taneity)是国际组织在考核或招聘口译员的测试之
,,。“2~3s,A
口译的交际特点从中医口译的特殊性入手充分利用一它要求译员应在内即作出反应将方的
“”、“”、“”、“”B。2~3s‘
在场当下性语境及时反馈等特点对中话译出来给方听可以说只是稍迟于语音
。’”[1],,。
医口译实践进行指导未落因此在这一点上它有别于笔译笔译可以
1“”,,
中医口译交际双方的在场一般说来在随时停下来查找资料或是专家也可以反复斟酌用
,。,。
中医口译中所有参与的成员都是在场的谈话词经过很长时间也可对前期的译文进行修订但若遇到
A()、B(,,,
方可能不止一个人谈话方也可能不止一个了急症患者时间紧迫容译员对译语字斟句酌所
),“visa-a-visa”(“”。
人以及口译员都统统出席即所谓面以更应强调当下性例一位得了急性阑尾炎的外
),“”(presence)[1]。,、
对面在场效应口译员自然也是国朋友来到中医院就诊中医医生患者与口译员的对
,
其中的一他既扮演了听话人又扮演了说话人的():
话如下
原创力文档

文档评论(0)