- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年翻译资格法语笔译实践专项训练试卷(附答案)
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
第一部分:汉译法
阅读以下中文段落,请将其翻译成法语。
近年来,中国致力于推动绿色发展和可持续发展,取得了显著成就。政府出台了一系列政策,鼓励使用清洁能源,如太阳能和风能,以减少对传统化石燃料的依赖。此外,中国在城市规划和建设中大力推广绿色建筑理念,旨在提高能源利用效率并减少碳排放。植树造林和生态修复工程也持续进行,以改善生态环境,增加碳汇能力。这些举措不仅有助于应对气候变化,也提升了人民的生活质量,为中国乃至全球的可持续发展树立了典范。
第二部分:法译汉
阅读以下法文段落,请将其翻译成中文。
EnThesedernièresannées,laChinesestengagéeactivementdanslapromotiondudéveloppementvertetdurable,accomplissantdesprogrèsnotables.Legouvernementaélaboréunesériedepolitiquesencourageantlutilisationdénergiesproprestellesquelesolaireetléolien,afinderéduireladépendanceauxcombustiblesfossilestraditionnels.Parailleurs,danslecadredelaplanificationetdelaconstructionurbaine,lidéedebatimentsvertsaétéfortementpromue,visantàaméliorerlefficacitédelutilisationdelénergieetàréduirelesémissionsdecarbone.Lesopérationsdereforestationetderestaurationécologiqueontégalementcontinué,afindaméliorerlenvironnementécologiqueetdaccro?trelacapacitédestockageducarbone.Cesmesurescontribuentnonseulementàfairefaceauchangementclimatique,maisaméliorentégalementlaqualitédeviedescitoyens,établissantainsiunmodèlepourledéveloppementdurabledelaChineetdumondeentier.
试卷答案
第一部分:汉译法
近年来,中国致力于推动绿色发展和可持续发展,取得了显著成就。政府出台了一系列政策,鼓励使用清洁能源,如太阳能和风能,以减少对传统化石燃料的依赖。此外,中国在城市规划和建设中大力推广绿色建筑理念,旨在提高能源利用效率并减少碳排放。植树造林和生态修复工程也持续进行,以改善生态环境,增加碳汇能力。这些举措不仅有助于应对气候变化,也提升了人民的生活质量,为中国乃至全球的可持续发展树立了典范。
*解析思路:
*整体把握:文段为典型的政策性、描述性文本,结构清晰,逻辑性强。翻译时需保持客观、正式的语体。
*核心概念处理:绿色发展、可持续发展、清洁能源、绿色建筑、碳汇能力、可持续发展典范等核心术语需准确传达其内涵,可参考官方表述或学界通用译法。
*句式转换:中文多用动词开头,法文则更倾向于名词化结构和从句。需进行适当的句式调整,如将中文的并列结构转换为法文的从句或用连接词连接。
*词汇选择:注意选择符合法语表达习惯的词汇,如致力于推动译为sestengagéeactivementdanslapromotion,取得了显著成就译为accomplissantdesprogrèsnotables。动词推动译为promotion比impulsion更符合政策语境。
*逻辑连接:中文用此外、也连接分句,法文可用Parailleurs,Deplus,Enoutre或从句(如afinde,pourque)来表达逻辑关系。
第二部分:法译汉
您可能关注的文档
- 2025年法律职业资格考试行政法模拟卷(附答案).docx
- 2025年法律职业资格考试行政法与程序法冲刺卷(附答案).docx
- 2025年法律职业资格考试知识产权(附答案).docx
- 2025年法律职业资格考试知识产权法实务专项训练试卷(附答案).docx
- 2025年法律职业资格民法试卷(附答案).docx
- 2025年法律职业资格模拟冲刺押题卷(附答案).docx
- 2025年法律职业资格统一考试法理学测试(附答案).docx
- 2025年法律职业资格主观题案例分析卷(附答案).docx
- 2025年法律职业资格主观题模拟卷(附答案).docx
- 2025年翻译专业资格(水平)考试模拟(附答案).docx
最近下载
- 材料成形原理_吴树森_答案(铸造)..pdf VIP
- 江苏小高考生物复习知识点总结.pdf VIP
- TCAMIE 12-2023 燃煤发电锅炉协同处置污泥技术规范.docx VIP
- 人教版2025高中地理必修一海水的运动(教学设计).docx VIP
- 重大节假日免收小型客车通行费实施方案.doc VIP
- (高清版)DB34∕T 4877-2024 智慧检验检测实验室建设指南.pdf VIP
- 影像科年终总结及工作计划PPT.pptx VIP
- 机械工程材料及其成型技术考试试题及其答案.pdf VIP
- 市发展研究中心关于市低空经济发展的调研报告.docx VIP
- 实验室生物安全应急预案应急预案(范文).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)