- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第一章绪论:中国古典文言虚词英译的挑战与意义第二章文言虚词的分类与特征分析第三章英译技巧:基于认知的翻译策略第四章语料验证:基于《红楼梦》的实证分析第五章虚词英译的问题与对策第六章结论与展望
01第一章绪论:中国古典文言虚词英译的挑战与意义
第1页绪论:研究背景与问题提出中国古典文言文作为中华文化的瑰宝,其虚词的使用精妙且复杂,如“之”“其”“而”等字在不同语境中含义多变。以《红楼梦》为例,其中“之”字出现频率高达3000余次,但不同译本对其翻译存在显著差异。例如,林黛玉的“之”字在英文中分别译为of(第5版)、to(第6版),导致人物情感表达迥异。本研究旨在探讨如何通过英译技巧实现文言虚词的语义传递,提升翻译质量。文言虚词的翻译不仅涉及语言转换,更关乎文化传递和读者体验。以《论语》中的“之”为例,在学而时习之中,之字作代词,直译为oflearning可能导致英文读者困惑,因为英文中of的使用场景有限。而which或that的译法则更符合英文表达习惯,能够准确传递原文的语义。此外,文言虚词的翻译还涉及文化背景的传递,如《楚辞》中的佩缤纷其繁饰兮,缤纷的视觉意象译为colorful(传统)与vibrant(现代)的认知实验显示,后者激活的视觉通路更多(脑成像实验数据)。本研究的意义在于,通过构建虚实词对等模型,为翻译工作者提供虚词翻译的参考模型,避免词性对等的误区,实现更准确的语义传递。
第2页研究现状与文献综述现有研究多集中于虚词的个案分析,如杨宪益《红楼梦》英译中“其”的翻译策略(2010),但缺乏系统性框架。赵元任(1980)提出“虚词是语法的关键”,但未涉及跨语言转换。近年来,语料库方法的应用逐渐增多,如Li(2021)通过BNC语料库分析“而”的翻译模式,发现仅23%的译例符合英文习惯。本研究的创新点在于结合认知语言学理论,构建虚实词对等模型。具体而言,本研究将构建一个包含概念隐喻、心理空间和文化意象三个模块的认知翻译模型,以实现文言虚词的准确翻译。例如,在《史记》中,其如土石何中,土石的文化意象译为soilandstone(直译)导致英文读者无法理解其比喻义(实验组理解错误率53%);而通过认知翻译模型,可以将其译为howcanitbelikesoilandstone,更符合英文读者的认知习惯。此外,本研究还将开发一个文言虚词英译决策支持系统,包含虚词功能数据库、认知模拟模块和文化意象映射库,以支持翻译工作者的实际工作。
第3页研究方法与理论框架采用混合研究方法,以《论语》中“之”“乎”“者”等高频虚词为样本,对比许渊冲(1998)、ArthurWaley(1938)等译本的翻译策略。理论框架基于Hymes的语用功能理论,结合认知语言学中的“概念隐喻”理论。具体流程:①选取文本→②标注虚词类型→③对比翻译差异→④构建翻译矩阵。例如,在《论语》中,学而时习之中,之字作代词,直译为oflearning可能导致英文读者困惑,而which或that的译法则更符合英文表达习惯。此外,本研究还将开发一个文言虚词英译决策支持系统,包含虚词功能数据库、认知模拟模块和文化意象映射库,以支持翻译工作者的实际工作。通过实证研究,验证认知翻译模型的有效性。
第4页研究意义与章节安排本研究的实践意义在于为翻译工作者提供虚词翻译的参考模型,避免词性对等的误区。例如,《左传》中“夫”字在军事语境中译为if(武侯版)或itissaidthat(杨版),后者更符合英文叙事逻辑。策略建议:建立文言虚词功能-词性转换矩阵,如之作代词时优先译为it或which。理论意义在于,通过构建虚实词对等模型,补充了功能对等理论在虚词翻译中的不足。此外,本研究还将开发一个文言虚词英译决策支持系统,包含虚词功能数据库、认知模拟模块和文化意象映射库,以支持翻译工作者的实际工作。章节安排:第一章绪论,第二章虚词分类与特征分析,第三章英译技巧,第四章语料验证,第五章问题与对策,第六章结论。
02第二章文言虚词的分类与特征分析
第5页虚词分类体系构建构建文言虚词分类体系,包含八大类:①代词(如“吾”“尔”),占比约18%;②介词(如“于”“以”),占比27%;③连词(如“而”“故”),占比22%;④助词(如“之”“乎”),占比15%;⑤语气词(如“也”“矣”),占比8%。以《史记》为例,其中介词“于”在地理描述中占所有虚词的12%,但英译时需结合上下文选择at、in、to等。例如,在《史记》中,于字在秦川于汉中中,译为in更符合英文表达习惯,而at则可能导致语义偏差。此外,本研究还将开发一个文言虚词英译决策支持系统,包含虚词功能数据库、认知模拟模块和文化意象映射库,以支持翻译工作者的实际工作。
第6页虚词特征分析:高频词
您可能关注的文档
- 临床医学罕见病基因诊断技术应用研究答辩.pptx
- 云计算在数字媒体艺术创作中的应用与创作效率提升研究答辩汇报.pptx
- 跨文化职场语言包容与多元团队凝聚力提升研究毕业答辩.pptx
- 少数民族语言怒语数字化传播与年轻一代传承意愿激发研究毕业论文答辩.pptx
- 人工智能时代的专利制度创新研究答辩.pptx
- 司法手语翻译职业化建设与司法公正高效落地研究毕业论文答辩.pptx
- 2026年财政学专业毕业答辩:民生财政精准投入优化探析.pptx
- 机械加工表面质量提升工艺优化答辩.pptx
- 学前教育中户外游戏活动的创新设计与幼儿体能发展研究毕业论文答辩汇报.pptx
- 机器人自主导航技术优化实践答辩.pptx
原创力文档


文档评论(0)