- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
汉英笔译基础教程;第6章人称与物称;;6.1汉语的人称倾向
;在无法确定人称时,汉语就采用“有人”、“人们”、“大家”、“人家”、“别人”、“众”、“我们”等泛称:
例6.人们发现这小偷藏有大量赃物。
Thethiefwasfoundinpossessionofalargequantityofstolengoods.
例7.众所周知,中国人四千年前就发明了指南针。
ItiswellknownthattheChineseinventedthecompassfourthousandyearsago.
;若无法采用泛称,则采用无人称(如“无主句”);当人称或泛称不言而喻时,又常常采用隐称——省略人称。
例8.要使大多数国有大中型亏损企业摆脱困境。
Weshouldextricatemostoftheunprofitablelargeandmedium-sizedStateenterprisesfromtheirpredicament.
;例9.一死了百债。(无主句)
Deathpaysalldebt.
例10.大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。
Rumorshadalreadyspreadalongthestreet.
;6.2.1.“无灵主语”(Inanimatesubject)和“有灵动词”(animateverb)搭配
1.主语是事物的名称或抽象概念:
例12.面对着满院子灿烂的花,不说一句话,心中的怨恨已全消失。
Thebloomingflowersoftheyardpresentingofcolorbeforemyeyesquietlydispelledallmygrudges.
例13.他没有遵守安全规程,使机器发生意外。
Hisfailuretoobservethesafetyregulationsbroughtanaccidenttothemachine.;2.主语是表意识、感觉、心理感觉的词:
例14.我感到很饿,又发现日影移动,这是我明白:自从我睡着以后,太阳一走了很长的路了。
MyhungerandtheshadowstogethertellmethatthesunhasdonemuchtravelsinceIfellasleep.
;5.表示外因(externalcause)和工具(instrument)的词:
例17.因为在市中心当了十年交通警察,他的听力受到了损伤。
Adecadeofthetrafficpolicejobinthecitycenterhashurthishearing.
例18.Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.
我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
;3.用来指时间、距离、自然现象或虚指情况:
例21.离下一站有60英里。
Itissixtymilestothenextstation.
例22.It’sonlyhalfanhour’swalktotheferry.
只要走半个钟头就可以到轮渡。
4.惯用法:
例23.Howisitwiththesickman?
那病人怎么样了?
;6.2.3被动句的使用
例24.Themurdererwascaughtyesterday,anditissaidthathewillbehanged.
凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。
例25.Lulledbythegentlemotionandsoothedbytheripplingmusicofthewaves,thebabiessoonfellasleep.
船儿在轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们不久就睡着了。
;;6.3汉英翻译中的人称向物称的转换
;6.3汉英翻译中的人称向物称的转换
;6.3汉英翻译中的人称向物称的转换
;6.3汉英翻译中的人称向物称的转换
;6.3汉英翻译中的人称向物称的转换
;6.3汉英翻译中的人称向物称的转换
;6.3汉英翻译中的人称向物称的转换
;小结;
您可能关注的文档
最近下载
- 中国古代战例分析.ppt VIP
- 2025浙江药科职业大学病理与病理生理期末全真模拟模拟题(轻巧夺冠)附答案详解.docx VIP
- 药物临床试验内分泌科专业标准操作规程SOP-2025年版.pdf
- 湖南郴州七年级上数学期末试卷.docx VIP
- 心理战战例评析.docx VIP
- 乌海市包钢万腾钢铁有限责任公司低碳-非高炉-熔融还原冶炼配套制氧项目环评(新版环评)环境影响报告表.pdf VIP
- 警翼G1执法记录仪介绍课件.pptx VIP
- 河北省邢台市青山水库工程项目环评报告书.pdf VIP
- 新编中医入门--甘肃人民出版社--1971年第2版.pdf
- 初中物理新人教版九年级全册教案(2025秋).docx
原创力文档


文档评论(0)