《黄帝内经·素问》中“上下”方位隐喻的英译显化程度分析——以李照国译本为例.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约2.09万字
  • 约 7页
  • 2026-01-09 发布于江西
  • 举报

《黄帝内经·素问》中“上下”方位隐喻的英译显化程度分析——以李照国译本为例.pdf

第25卷第2期华北理工大学学报(社会科学版)Vol.25No.2

2025年3月JournalofNorthChinaUniversityofScienceandTechnology(SocialScienceEdition)Mar.2025

第2期83

文章编号:2097-6100(2025)02-0083-0710.3969/j.issn.2097-6100.2025.02.083

DOI:

《黄帝内经·素问》中“上下”方位隐喻的英译显化

程度分析

——以李照国译本为例

弥运泽,李晓红

(华北理工大学外国语学院,河北唐山063210)

摘要:中医文化作为中国传统文化的重要组成部分,其国际传播的必要性日益凸显。《黄帝内

经·素问》是中医经典著作,但其隐喻翻译面临着诸多挑战。首先运用分类归纳法,结合VBA

代码技术,提取《素问》中含“上下”复合词语的句子,经剖析分类,选定46处隐喻句,构建

单语语料库。接着采用模型构建法,结合翻译学中的显化理论,从隐喻传达显化(ME)、文化

适应性显化(CAE)、逻辑连贯性显化(LCE)三个维度出发,构建隐喻英译显化程度评分模型。

最后利用定量分析法,将46处隐喻句与李照国译本精确匹配,构建英汉对齐语料库,结合自建

模型对译文显化程度进行量化评估。结果表明,李照国译本在隐喻传达和逻辑连贯性方面表现

较好,但文化适应性有待提升。这一研究有助于提高中医典籍翻译质量及文化传播。

关键词:《素问》;“上下”;隐喻;显化;李照国译本

中图分类号:H059文献标志码:A

AnalysisoftheExplicitationintheEnglishTranslationoftheUpandDownSpatial

MetaphorinTheYellowEmperor’sInnerClassic-SimpleQuestions:ACaseStudyofLi

Zhaoguo’sTranslatedVersion

MIYun-ze,LIXiao-hong

(CollegeofForeignLanguages,NorthChinaUniversityofScienceandTechnology,TangshanHebei063210,China)

Abstract:TraditionalChinesemedicine,asanintegralpartofChinesecultures,increasingly

necessitatesinternationaldissemination.TheYellowEmperor’sInnerClassic-SimpleQuestionsisa

classicworkintraditionalChinesemedicine,yetitsmetaphoricaltranslationfacesnumerouschallenges.

Firstly,theclassificationandi

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档