2026年外宣翻译常见问题解答.docxVIP

2026年外宣翻译常见问题解答.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年外宣翻译常见问题解答

一、单选题(共5题,每题2分)

1.在翻译中国“乡村振兴”战略时,将“产业兴旺”译为“ProsperousIndustries”最符合哪种翻译策略?

A.直译

B.意译

C.归化

D.套用

2.翻译“一带一路”倡议时,将“民心相通”译为“People-to-PeopleBonds”属于哪种文化适应性策略?

A.文化过滤

B.文化补偿

C.文化移植

D.文化保留

3.在翻译中国外交辞令“人类命运共同体”时,采用“CommunitywithaSharedFutureforMankind”的译法,主要体现了哪种特点?

A.准确性优先

B.传播效果优先

C.历史厚重感优先

D.政治正确性优先

4.翻译中国地方政策时,将“共同富裕”译为“CommonProsperity”是否合适?

A.完全合适

B.部分合适

C.不合适

D.视具体语境

5.在翻译中国传统文化概念“中庸”时,译为“TheDoctrineoftheMean”属于哪种翻译方法?

A.直译加注释

B.完全意译

C.套用西方对应概念

D.文化空缺处理

二、多选题(共5题,每题3分)

1.翻译中国“创新驱动发展”战略时,以下哪些表述是合适的?

A.Innovation-drivendevelopment

B.Developmentdrivenbyinnovation

C.Innovatingtodrivedevelopment

D.Developmentwithinnovationasthedriver

2.翻译中国“碳中和”目标时,以下哪些术语是常用对应?

A.Carbonneutrality

B.Carbonzero

C.Netzeroemissions

D.Climateneutrality

3.在翻译中国地方特色政策时,如“数字乡村”,以下哪些译法可以考虑?

A.Digitalvillages

B.Smartvillages

C.Villageswithdigitaltransformation

D.E-villages

4.翻译中国“全过程人民民主”时,以下哪些表述可以参考?

A.Whole-processpeoplesdemocracy

B.Democracywithfull-processpublicparticipation

C.People-centereddemocracy

D.Democraticgovernancethroughouttheprocess

5.在翻译中国传统文化概念“天人合一”时,以下哪些表述是可行的?

A.Harmonybetweenheavenandman

B.Unityofheavenandhumanity

C.Harmonybetweenhumansandnature

D.天人合一(保留拼音+注释)

三、判断题(共5题,每题2分)

1.翻译中国“双循环”新发展格局时,将“国内国际双循环”译为“DualCirculation”是准确的。(√/×)

2.翻译中国“精准扶贫”时,直接译为“Precisepovertyalleviation”符合国际通用表述。(√/×)

3.翻译中国“文化自信”时,将“Culturalconfidence”等同于“Culturalsuperiority”是合适的。(√/×)

4.翻译中国“总体国家安全观”时,将“Overallnationalsecurityoutlook”作为标题是合适的。(√/×)

5.翻译中国“绿水青山就是金山银山”时,将“Lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets”完全直译是合适的。(√/×)

四、简答题(共4题,每题5分)

1.简述翻译中国“人类命运共同体”时需要注意的三个关键点。

2.翻译中国“数字经济”时,如何平衡术语的准确性和传播效果?

3.在翻译中国地方政策时,如何处理术语的统一性问题?

4.翻译中国传统文化概念时,如何应对文化空缺问题?

五、论述题(共2题,每题10分)

1.结合具体案例,论述翻译中国“乡村振兴”战略时如何兼顾准确性和传播效果。

2.分析翻译中国外交辞令时,如何平衡政治准确性与语言流畅性之间的关系。

答案与解析

一、单选题

1.B

解析:“产业兴旺”的核心是发展,直译“ProsperousIndustries”过于字面化,意译更能体现政策内涵。

2.B

解析:“

文档评论(0)

137****1633 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档