翻译概论优质精品文档.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译概论(知识点梳理)

为什么只有将翻译活动置于广阔的文化背景之下时才能正确地理解和定位翻译?(P6-7)

答:翻译活动不是一种置身于失控之外的静态的活动,他是翻译主体在一定历史条件和文化背景中,通过具体的语言转换而进行的一种目的十分明确的实践活动,涉及众多的内部和外部因素。翻译活动在意愿,现实和道德三个层面均受到诸多因素的影响。

从意愿层面看,在大多数情况下,翻译活动都是一种具有目的性的活动,而翻译的目的影响了对翻译作品的选择,译者的翻译立场以及所采取的翻译方法。

从现实层面看,不同的国家,民族在语言,文学,文化,心理等方面存在着不容忽视的差异,这些差异阻碍了翻译活动的顺利进行。

从道德层面看,一方面,翻译活动的主体是译者,而译者作为一个社会的人,必然要受到某种道德上的约束。另一方面,对翻译的评价活动无法摆脱作为社会意识形态表现之一的道德的影响。

所以我们不能将翻译活动视作单纯的语言转换活动,应该认识到只有将翻译活动至于广阔的文化背景之下,通过考察影响制约它的种种内外部因素,才能更好地界定,理解这一渗透到人类社会各个领域的重要活动。

结合实例谈谈对翻译可行性(或不可行性)的认识

答:哲学家贺麟认为,从哲学意义上说,翻译乃是译者与原本之间的一种交流活动,其中包含理解、解读、领会、移意等诸多环节。其客观化的结果即为译文,它是译者与原本之间交往活动的凝结和完成。而译文与原文的关系,亦即言与意、文与道之间的关系。在中国,大多数人对翻译的可行性是深信不疑的,认为人类的经验、思维具有一致性,人类的认识形式具有普遍性,因此,人类的交流是可行的。但是,西方一些语言学家对此提出质疑。例如,德国语言学家洪堡认为,哪怕最具体、最明确的的话,都远远不能激起话语发出者认定能激起的思想、情感和记忆。新洪堡学派的加西尔认为,世界并非仅仅由人们通过语言去理解和想象;人们对世界的观念以及在这一观念中的生活方式已经被语言所界定。虽然,他们承认了人类交流的困难性,但并没有否认最低限度的交流的可行性。与此相比,尼古拉?鲁巴金认为任何借助于语言进行的直接交流都是不可能的,从而也就否认了翻译的可行性。

结合实例说明翻译的功能和作用

答:翻译不仅起着交流、借鉴的作用,更有着创造的功能。例如,歌德之所以成为世界性的歌德,他的文学生命之花之所以开遍异域,正是靠了翻译。译者将诗之花插入异语的花瓶中,使其英姿焕发,仿佛生长在故土里,又获得了新的生命。实际上,这是各民族文化之精华相互移植之成功的象征。

布拉格学派的创始人之一雅各布森(RomanJccobson)认为翻译活动有三种类型:语内翻译、语际翻译和符际翻译。

语内翻译,指的是“同一种语言的一些符号对另一些符号所作出的阐释”。一个民族的文化是不断积累的结果,而翻译从某种意义上说,在在不断促进文化的积累与创新。我们可以认为语内翻译是对文化传统的一种丰富,是民族文化得以在时间上不断延续的一种保证。例:不同时代对四书、五经这些古籍的不断翻译、不断阐释。

语际翻译:语际翻译或者严格意义上的翻译指的是一种语言的符号对另一种语言的符号所作出的阐释。不同民族语言文化之间的交流时一种需要。在这个意义上,翻译又是民族文化在空间上的一种拓展,在内涵上的一种丰富。

例:文艺复兴时期的翻译,对西方人文主义的发展所起的作用。

符际翻译:“非语言符号系统对语言符号作出的阐释”,也就是不同符号之间的转换。例:罗丹的泥塑《丑与美》,这座泥塑,可以说是法国15世纪著名诗人维庸《美丽的老宫女》一诗的理想传译。

翻译中的比喻种种

答:从狭义上讲,“临画”(傅雷);把译者比作“先知”“启明星”;把译文比作“美而不忠之女人”。分类:1、绘画、雕刻类:译文学书的工作就不同了:他所用的不是与原作同样的颜料,但却要他的画图有与原作同样的力量与效果。(郑振铎)2、音乐、表演类:在演技上,理想的译者应该是“千面人”,不是“性格演员”(余光中)等。

P41-1试对中西传统译论作进一步研究和比较,并指出其异同之处。

西方

(1)公元前46年,罗马帝国时期的西塞罗撰写了《论最优秀的演说家》中,区分了翻译的两种基本方法——直译和意译,堪称西方译论之源。

(2)公元380年圣哲罗姆的翻译集所作的序中,认为对词序、文采、辞格、韵味的处理存在着客观上的困难。

(3)文艺复兴时代的法国翻译家艾蒂安·多莱在1540年发表了《论佳译之方法》提出了五条翻译原则,都是从怎么译的角度来探讨翻译的。

(4)德国马丁·路德提出翻译的七条细则。

(5)以翻译《伊利亚特》与《奥赛德》而驰名译坛的英国翻译家乔治·查普曼提出了具体的译诗的原则。

中国

(1)陈福康将中国传统译学理论的发展分为古代、晚清、民国、1949年以后四个时期。

(2)三国时支谦写的《法句经序》

文档评论(0)

wendangku + 关注
实名认证
文档贡献者

最新文档哦

1亿VIP精品文档

相关文档