2025年演出经纪人国际演出翻译中的案例模拟训练专题试卷及解析.pdfVIP

2025年演出经纪人国际演出翻译中的案例模拟训练专题试卷及解析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年演出经纪人国际演出翻译中的案例模拟训练专题试卷及解析1

2025年演出经纪人国际演出翻译中的案例模拟训练专题试

卷及解析

2025年演出经纪人国际演出翻译中的案例模拟训练专题试卷及解析

第一部分:单项选择题(共10题,每题2分)

1、在翻译一份国际马戏团的演出合同附件“技术rider”时,其中一项要求为“Provide

a6ftx8ftsolid,nonslipperformancearea”。考虑到中国观众习惯和场地常用单位,最

恰当的翻译是?

A、提供一个6英尺x8英尺的坚固、防滑表演区

B、提供一个约1.83米x2.44米的坚固、防滑表演区

C、提供一个6寸x8寸的坚固、防滑表演区

D、提供一个约2米x2.5米的坚固、防滑表演区

【答案】B

【解析】正确答案是B。在国际演出技术文件中,精确度至关重要。“ft”是英尺的缩

写,直接翻译成“英尺”虽然准确,但对于中国的场地搭建团队来说,直接使用公制单位

“米”更为直观和不易出错。因此,将英尺换算为米并进行标注(约1.83米x2.44米)是

最佳实践。选项A保留了原始单位,增加了沟通成本和出错风险。选项C将“ft”误译为

“寸”,是严重的单位错误。选项D虽然换算成了米,但取整过于粗略(2米x2.5米),

可能无法满足表演对空间精度的要求。知识点:国际演出技术文件中的单位换算与本地

化处理。易错点:直接照搬原文单位或进行不精确的取整换算。

2、一位法国编舞家在邮件中提到,他希望演员的动作“avoirunecertaine‘jenesais

quoi’”。作为翻译,你向中方演出经纪人解释时,最贴切的表达是?

A、他希望演员的动作有一种“我不知道是什么”的感觉

B、他希望演员的动作带有一种难以言喻的、独特的魅力或气质

C、他希望演员的动作要更清晰、更明确

D、他希望演员的动作要模仿一种特定的动物

【答案】B

【解析】正确答案是B。“Jenesaisquoi”是一个著名的法语习语,字面意思是“我不

知道是什么”,但其深层含义是指某种难以名状、无法用言语精确描述,但能被感知到的

迷人特质或韵味。在艺术领域,这个词常被用来形容一种独特的、吸引人的艺术气质。

选项A是字面直译,完全丢失了其文化内涵和艺术语境,会引起严重误解。选项C和

D则完全偏离了该习语的本意。知识点:文化负载词(CultureloadedWords)的意译与

解释。易错点:对习语、俚语进行生硬的字面直译,忽略其在特定文化背景下的引申义。

3、在翻译一份来自德国的交响乐巡演日程表时,你看到“Generalprobe”一词。根据

国际演出惯例,该词最准确的对应中文是?

2025年演出经纪人国际演出翻译中的案例模拟训练专题试卷及解析2

A、带妆彩排

B、技术彩排

C、总彩排(首演前最后一次完整彩排)

D、分段排练

【答案】C

【解析】正确答案是C。“Generalprobe”是德语词,由“General(总体的)和“”Probe(排”

练、彩排)组成,在国际古典音乐和歌剧领域,它特指在正式公演前,包含所有表演者、

服装、灯光、音响、布景等所有元素的最后一次完整彩排,即“总彩排”或“带观众彩排”。

选项A“带妆彩排”和选项B“技术彩排”都只是总彩排的某个组成部分,不够全面。选项

D“分段排练”是更早期的排练阶段。知识点:国际演出行业术语(尤其是非英语术语)的

精准对应。易错点:将特定语境下的专业术语与日常用语混淆,或将其拆解翻译而忽略

其整体的专业含义。

4、在为一场国际魔术秀准备翻译时,节目单上有一个环节名为“SleightofHand”。

最合适的翻译是?

A、手中戏法

B、手部技巧

C、近景魔术/手法魔术

D、快速换手

【答案】C

【解析】正确答案是C。“SleightofHand”是魔术行业的一个标准术语,特指依靠纯

熟的手部技巧来达成魔术效果的表演形式,通常在近距离表演,因此也称

您可能关注的文档

文档评论(0)

下笔有神 + 关注
实名认证
文档贡献者

热爱写作

1亿VIP精品文档

相关文档