- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
口译泛论郭莲
一、口译的定义、种类及其意义口语翻译,即口译是以一种语言对用另一种语言口头陈述内
容的即时传达。它主要可分为三种:导游翻译、接待联络翻译和国际会议翻译。导游翻译的
工作就是从去机场、火车站、码头等地接外宾入境一直到送他们,其中包括陪同他们参
观、游览,解决他们在生活中遇到的等。接待联络翻译的工作除了象导游翻译一样负责
迎来送往,陪同参观游览以外,还兼有担任会议翻译的任务。随着我国经济开放的不断深化,
来我国的外宾种类不断增加,除了旅游观光者外,还有来投资、做生意等的外宾。因此,在我国,
各单位担任接待联络工作的翻译往往不单纯是接待翻译,有时还要做会议翻译。国际会议翻
译分为连续翻译和同声传译两种。连续翻译主要用于双边会谈,即发言人连续讲三、,
甚至长达四、五十分钟,译员根据当场所做的简单笔记用另一种语言把这个还原出
来。一般来说,连续翻译用于双边会谈,但当会议使用语言超过三种以上时,就不宜采用连续翻
译的形式,因为几种不同语言的翻译一个接一个地把同一内容的用与语种数目的倍数的
时间各自重复一遍,的确会使听众厌倦。因此,一般来说,当使用语种超过三种以上时,就应采取
同声传译的形式。所谓同声传译,就是译员在口译箱内,在翻译第一句话的同时,还要听着
人的第二句话,也就是说,译员几乎要以人同样的速度。译员与外界是的,唯一的
联络方式就是头戴耳机来听人,他自己所讲的话是通过话筒传到与会者的耳机里
去。译员在听到断断续续的的同时,又须断断续续地把所听到的内容翻译出来,以此连续
不断地表达出完整的内容,译员只能是听一点译一点。在几乎没有停顿的边听边译的过
程中,精神要高度集中,要快速地分析理解,快速地表达。随着我国国际交往的日益频繁,口译,
这一人类交流思想所借助的重要之一,已成为外事活动中不可缺少的重要环节。在甲乙
双方互不通晓对方语言的情况下,若要进行各种形式的会谈—或交流思想、经验、或谈判说
理等,口译译员都是不可缺少的桥梁。无论是一次友好的谈话,还是一场针锋相对的谈判,翻译
质量的优劣,译员能否以清晰流畅的语言把交谈者的思想准确无误快速地传述过去,是使谈话
和谈判顺利进行的关键。在多国代表出席的国际会议上,若是缺少了译员,会议根本无法进行,
在介绍灿烂辉煌的文化、在吸收学习国外先进的大业中、在对外经济贸易工作
中,口译都占有极其重要的位置。下面笔者将对口译的特点,口、笔译的区别以及口译中应注
意的三个基本环节提出一些粗浅的看法。二、口译的特点口译的特点主要表现在及时性、被
动从属性、忠实性、灵活性和创造性等几个方面。1.及时性口译译员工作的对象,不是固定在
纸面上的文字,而是无形的口头语言。因此它不具备笔译时所特有的反复阅读、推敲、借助
工具书和求教于人等优越条件。口头语言在瞬息之间通过译员的耳传到脑,要求他在无外援
的情况下,一次听懂言者的说话内容,并当场用流畅的语言、准确的语意和贴切的用词,把他所
接受的内容忠实地换成另一种语言。在翻译过程中,由于可供理解推敲的时间极有限,因而要
求译员思想敏捷、反应迅速、当机豆断,并具备坚实的双语知识和翻译基本功。2.从属性在翻
译过程中,口译译员处于的地位。译员一般都是为即席者翻译。这类即席者往
往是边想边讲,有时结构上颠三倒四,内容上杂乱无章,缺少一定的逻辑层次。这就要求译员不
但要具备较好的和理解力,还要具备及时的逻辑归纳能力。在听的过程中,对已听到的散
乱的内容进行归纳整理,特别要把握住说话者所讲的内容,以便能把说话者的思想及
主要意思准确转达给听者。译员在口译过程中还应尊重主方,即说话者,不能喧宾夺主。应时
刻记住,翻译是为说话人和听话人服务的。因此,口译出来的内容必须从属于
原创力文档


文档评论(0)