- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年翻译专业资格-英语三级-翻译专业资格(英语三级)历年参考题典型考点含答案解析
一、单项选择题
下列各题只有一个正确答案,请选出最恰当的选项(共30题)
1、在英译汉过程中,若原文出现“thelion’sshare”,最恰当的译法是:
A.狮子的份额
B.最大的部分
C.一小部分
D.平均分配的部分
2、汉译英时,“改革开放以来,中国经济迅速发展”最符合英语表达习惯的译文是:
A.Sincethereformandopeningup,Chinaseconomydevelopedrapidly.
B.Sincethereformandopeningup,Chinaseconomyhasdevelopedrapidly.
C.Fromthereformandopeningup,Chinaseconomyhaddevelopedrapidly.
D.Duringthereformandopeningup,Chinaseconomyisdevelopingrapidly.
3、下列哪项最能体现英汉翻译中的“语序调整”原则?
A.将英语被动语态译为主动句
B.将英语长定语前置到中心词前
C.将英语后置定语转换为汉语前置定语
D.将英语并列句译为汉语因果复句
4、“breaktheice”在翻译实践中最合适的汉语对应表达是:
A.打破冰层
B.解除隔阂
C.开创先例
D.冰释前嫌
5、下列句子中,哪一项英译汉最符合“忠实与通顺”原则?
A.“Timeismoney.”译为“时间就是金钱。”
B.“Heisahardnuttocrack.”译为“他是一个坚硬的坚果。”
C.“Itrainscatsanddogs.”译为“它下着猫和狗。”
D.“Shehasaheartofgold.”译为“她有一颗金色的心。”
6、在汉译英中,“绿水青山就是金山银山”最恰当的译法是:
A.Greenmountainsandclearwateraregoldenmountainsandsilvermountains.
B.Lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets.
C.Greenhillsandbluewatermeanmoney.
D.Mountainsofgoldandsilverarelessvaluablethangreenhills.
7、翻译“Theprojectwascompletedaheadofschedule”时,最符合汉语表达习惯的是:
A.该项目在时间表之前完成。
B.该项目提前完成。
C.该项目在计划前完成了。
D.该项目比日程提早完成。
8、下列哪项属于英译汉中的“增词法”?
A.将“at8p.m.”译为“在晚上8点”
B.将“universitystudent”译为“大学生”
C.将“fromeasttowest”译为“从东边到西边”
D.将“duetotherain”译为“由于下雨”
9、“Cultureislikeaniceberg”这一比喻在翻译时应如何处理?
A.直译为“文化像一座冰山”并加注解释
B.意译为“文化深不可测”
C.省略不译
D.改写为“文化很复杂”
10、汉译英时,“他昨天没来,大概是病了”最恰当的译文是:
A.Hedidntcomeyesterday,probablyill.
B.Hedidntcomeyesterday;hemightbeill.
C.Hedidntcomeyesterdaybecausehewasill.
D.Hedidntcomeyesterday,itscertainthathewasill.
11、在英译汉过程中,遇到英语中的被动语态,通常优先考虑的翻译策略是:
A.转换为主动句式
B.保留被动语态并使用“被”字结构
C.直接删除主语
D.转换为“把”字句
12、下列哪个连词最适合用于连接两个并列的独立分句?
A.because
B.however
C.and
D.although
13、“Heisateacherbyprofession,butapoetatheart.”最恰当的汉语翻译是:
A.他是职业教师,但内心是诗人。
B.他职业上是教师,但心属于诗歌。
C.他以教书为业,却天生是诗人。
D.他是教师,
您可能关注的文档
- 2025年学历类自考教育法学-思想道德修养与法律基础参考题库含答案解析.docx
- 2025年事业单位工勤技能-吉林-吉林计量检定工四级(中级工)历年参考题典型考点含答案解析.docx
- 2025年学历类自考康复护理学-学前教育心理学参考题库含答案解析.docx
- 2025年学历类自考教育法学-秘书参谋职能概论参考题库含答案解析.docx
- 2025年职业资格心理咨询师理论知识-理论知识参考题库含答案解析.docx
- 2025年事业单位工勤技能-天津-天津水利机械运行维护工一级(高级技师)历年参考题典型考点含答案解析.docx
- 2025年事业单位工勤技能-青海-青海造林管护工三级(高级工)历年参考题典型考点含答案解析.docx
- 2025年鹤岗师范高等专科学校单招笔试职业技能考核试题库含答案解析.docx
- 2025年事业单位工勤技能-内蒙古-内蒙古客房服务员五级(初级工)历年参考题典型考点含答案解析.docx
- 2025年特种作业类特种作业煤矿安全作业煤矿采煤机(掘进机)操作作业-煤矿井下爆破作业参考题库含答案.docx
- 2026及未来5年中国双金属螺杆市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2025年中国皮带流水线数据监测报告.docx
- 2026及未来5年中国硅烷交联聚乙烯接枝料市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2026及未来5年中国工程机械配件市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2025年中国娃娃裙数据监测报告.docx
- 2025年中国拖纸机数据监测报告.docx
- 2025年中国12.1寸触摸屏液晶显示器数据监测报告.docx
- 2026及未来5年中国智慧型会议系统市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2025年中国直筒保温杯数据监测报告.docx
- 2025年中国蜡冷却机数据监测报告.docx
原创力文档


文档评论(0)