2025年翻译专业资格-英语三级-翻译专业资格(英语三级)历年参考题典型考点含答案解析.docxVIP

2025年翻译专业资格-英语三级-翻译专业资格(英语三级)历年参考题典型考点含答案解析.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年翻译专业资格-英语三级-翻译专业资格(英语三级)历年参考题典型考点含答案解析

一、单项选择题

下列各题只有一个正确答案,请选出最恰当的选项(共30题)

1、在英译汉过程中,若原文出现“thelion’sshare”,最恰当的译法是:

A.狮子的份额

B.最大的部分

C.一小部分

D.平均分配的部分

2、汉译英时,“改革开放以来,中国经济迅速发展”最符合英语表达习惯的译文是:

A.Sincethereformandopeningup,Chinaseconomydevelopedrapidly.

B.Sincethereformandopeningup,Chinaseconomyhasdevelopedrapidly.

C.Fromthereformandopeningup,Chinaseconomyhaddevelopedrapidly.

D.Duringthereformandopeningup,Chinaseconomyisdevelopingrapidly.

3、下列哪项最能体现英汉翻译中的“语序调整”原则?

A.将英语被动语态译为主动句

B.将英语长定语前置到中心词前

C.将英语后置定语转换为汉语前置定语

D.将英语并列句译为汉语因果复句

4、“breaktheice”在翻译实践中最合适的汉语对应表达是:

A.打破冰层

B.解除隔阂

C.开创先例

D.冰释前嫌

5、下列句子中,哪一项英译汉最符合“忠实与通顺”原则?

A.“Timeismoney.”译为“时间就是金钱。”

B.“Heisahardnuttocrack.”译为“他是一个坚硬的坚果。”

C.“Itrainscatsanddogs.”译为“它下着猫和狗。”

D.“Shehasaheartofgold.”译为“她有一颗金色的心。”

6、在汉译英中,“绿水青山就是金山银山”最恰当的译法是:

A.Greenmountainsandclearwateraregoldenmountainsandsilvermountains.

B.Lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets.

C.Greenhillsandbluewatermeanmoney.

D.Mountainsofgoldandsilverarelessvaluablethangreenhills.

7、翻译“Theprojectwascompletedaheadofschedule”时,最符合汉语表达习惯的是:

A.该项目在时间表之前完成。

B.该项目提前完成。

C.该项目在计划前完成了。

D.该项目比日程提早完成。

8、下列哪项属于英译汉中的“增词法”?

A.将“at8p.m.”译为“在晚上8点”

B.将“universitystudent”译为“大学生”

C.将“fromeasttowest”译为“从东边到西边”

D.将“duetotherain”译为“由于下雨”

9、“Cultureislikeaniceberg”这一比喻在翻译时应如何处理?

A.直译为“文化像一座冰山”并加注解释

B.意译为“文化深不可测”

C.省略不译

D.改写为“文化很复杂”

10、汉译英时,“他昨天没来,大概是病了”最恰当的译文是:

A.Hedidntcomeyesterday,probablyill.

B.Hedidntcomeyesterday;hemightbeill.

C.Hedidntcomeyesterdaybecausehewasill.

D.Hedidntcomeyesterday,itscertainthathewasill.

11、在英译汉过程中,遇到英语中的被动语态,通常优先考虑的翻译策略是:

A.转换为主动句式

B.保留被动语态并使用“被”字结构

C.直接删除主语

D.转换为“把”字句

12、下列哪个连词最适合用于连接两个并列的独立分句?

A.because

B.however

C.and

D.although

13、“Heisateacherbyprofession,butapoetatheart.”最恰当的汉语翻译是:

A.他是职业教师,但内心是诗人。

B.他职业上是教师,但心属于诗歌。

C.他以教书为业,却天生是诗人。

D.他是教师,

您可能关注的文档

文档评论(0)

飞升文化 + 关注
官方认证
服务提供商

各类考试咨询,试题解析,教育类考试,试题定制!

认证主体成都鹏龙飞升科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510104MA6BC8DJ39

1亿VIP精品文档

相关文档