从《苔丝》两译本剖析文学翻译中语用失误现象与启示.docxVIP

从《苔丝》两译本剖析文学翻译中语用失误现象与启示.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从《苔丝》两译本剖析文学翻译中语用失误现象与启示

一、引言

1.1研究背景与目的

在全球化进程不断加速的今天,跨文化交流日益频繁,文学翻译作为文化传播的重要桥梁,其地位愈发凸显。文学作品承载着丰富的文化内涵、独特的语言风格以及深刻的思想情感,翻译的质量直接影响着读者对原著的理解与感受,也关系到不同文化之间的交流与融合。然而,在文学翻译实践中,语用失误现象却屡见不鲜。这些失误不仅影响了译文的准确性和流畅性,更可能导致文化信息的丢失、误解,阻碍跨文化交流的顺利进行。因此,对文学翻译中语用失误的研究具有重要的现实意义和理论价值。

《苔丝》作为英国作家托马斯?哈代的经典之作,自问世以来在全球范围内广泛传播,深受读者喜爱。这部小说以其深刻的社会批判、细腻的人物刻画和优美的语言风格著称,具有极高的文学价值。同时,《苔丝》中蕴含着丰富的英国文化元素,为研究文学翻译中的语用失误提供了典型的素材。目前,《苔丝》已有多个中文译本,不同译本在语言表达、文化传递等方面存在差异,其中不乏语用失误的案例。

本文旨在以《苔丝》的两个经典译本为研究对象,通过对比分析,深入揭示文学翻译中语用失误的类型、产生原因及其对翻译质量和跨文化交流的影响。具体而言,研究目的包括:系统梳理《苔丝》两译本中出现的语用失误,对其进行分类和归纳;从语言、文化、认知等多个角度剖析语用失误产生的深层次原因;探讨语用失误对译文质量、读者理解以及跨文化交流的影响,并提出相应的改进策略,为文学翻译实践提供有益的参考。通过本研究,期望能够提高译者对语用失误的认识和防范意识,促进文学翻译质量的提升,推动跨文化交流的深入发展。

1.2研究意义

本研究对文学翻译实践具有重要的指导意义。通过对《苔丝》两译本中语用失误的分析,能够为译者提供具体的案例和针对性的建议,帮助译者在翻译过程中更加准确地理解原文的语用意义,避免因文化差异、语言习惯等因素导致的语用失误。在处理具有文化内涵的词汇和表达时,译者可以借鉴本研究的成果,采用合适的翻译策略,如加注、意译等,确保译文既能传达原文的信息,又能符合目标语读者的文化背景和语言习惯,从而提高译文的质量和可读性。

从翻译理论发展的角度来看,本研究有助于丰富和完善翻译研究的语用学理论。目前,翻译研究已从传统的语言层面分析逐渐转向对语用、文化等多层面的综合研究。通过对《苔丝》译本中语用失误的研究,可以深入探讨语用学理论在文学翻译中的应用,进一步揭示翻译过程中的语用规律,为翻译理论的发展提供实证支持,推动翻译研究向更深层次迈进。

此外,本研究对于促进跨文化交流也具有积极作用。文学作品是文化的重要载体,翻译作为跨文化交流的重要手段,能够帮助读者跨越语言和文化的障碍,领略不同国家和民族的文学魅力。减少文学翻译中的语用失误,可以确保文化信息在翻译过程中的准确传递,增进不同文化之间的相互理解和尊重,促进跨文化交流的和谐发展。

1.3国内外研究现状

国外对于文学翻译中语用失误的研究起步较早,涵盖了多个方面。在理论研究方面,学者们从语用学的各个理论角度,如言语行为理论、合作原则、关联理论等,对翻译中的语用失误进行剖析。Gutt运用关联理论探讨了翻译中的语用问题,认为翻译是一种涉及原文作者、译者和译文读者三方的跨文化交际活动,译者应根据关联原则,在译文中实现与原文在语用效果上的对等,否则就可能产生语用失误。Hatim和Mason在其著作中论述了口译及笔译中的合作原则、礼貌原则、跨文化交际等与翻译的关系,指出违背这些语用原则会导致语用失误。在实证研究方面,一些学者通过对大量翻译文本的分析,总结出常见的语用失误类型及表现形式。如在词汇层面,因文化内涵差异导致的词汇误译;在句法层面,因语言结构和表达习惯不同造成的句子结构混乱等。

国内对文学翻译中语用失误的研究近年来也取得了一定成果。学者们不仅借鉴国外的语用学理论,还结合中国的翻译实践和文化背景,进行了深入探讨。从翻译标准的角度,研究者们强调语用对等在文学翻译中的重要性,认为译者应在译文中尽可能再现原文的语用意义和功能,避免因语用失误而影响译文的质量。在研究内容上,涉及文学翻译中语用失误的各个方面,包括文化负载词的翻译、语篇连贯的处理、礼貌原则的体现等。通过对具体文学作品译本的分析,揭示了语用失误在不同层面的表现及原因。

关于《苔丝》译本的研究,国内外学者主要集中在对不同译本的翻译风格、语言特色、文化传递等方面的比较分析。一些研究从词汇、句法、修辞等语言层面,探讨了译者在翻译过程中的处理方式和技巧,分析了不同译本在语言表达上的差异和优劣。还有研究从文化角度出发,考察了译者对《苔丝》中英国文化元素的翻译策略和效果,如对地名、人名、习俗等文化负载信息的处理。然而,目前针对《苔丝》译本中语用失误的研究相对较少,且不够系统和深入。大多数

您可能关注的文档

文档评论(0)

quanxinquanyi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档