- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
分子植物育种,2025年,第23卷,第13期,第4345-4350页
MolecularPlantBreeding,2025,Vol.23,No.13,4345-4350
研究报告
ResearchReport
遗传育种学术语“基因座”与“基因位点”的双语翻译对比分析
李倩张怡然*
濮阳医学高等专科学校公共教学部,濮阳,457000
*通信作者,livaliqian@163.com
摘要遗传育种学术语中“基因座(geneticlocus)”与“基因位点(genelocus)”是基础性术语,正确的翻译关
系学术表达及研究成果的研究准确性,但其在定义与使用中又有较大差别,且在数量性状基因座(QTL)等术
语的翻译中分歧尤甚。本研究在检索文献与对照分析的基础上,厘清基因座与基因位点的内涵和运用情况,
发现两者在双语语境中的差异及翻译中产生的歧义,并通过对“locus”与“site”的英文语境分析以及结合
QTL研究的特点,提出了“基因座”作为“geneticlocus”的翻译是科学的,翻译中宜保留“基因位点”进行表达
的看法;指出翻译不当会造成科学概念的偏误和学术交流的障碍,在术语的翻译上应保持一致性,在双语的
学术交流中,尤其要力求一致性,实现学者间的高效交流。本研究希望借此研究为遗传育种学术语双语翻译
提供理论依据和参考,从而对跨学科及国际学术交流的高效开展提供指导。
关键词基因座;基因位点;术语翻译;数量性状基因座;遗传育种学
AComparativeAnalysisoftheBilingualTranslationofGeneticBreeding
Terminology:GeneticLocusandGeneLocus
LiQianZhangYiran*
DepartmentofPublicTeaching,PuyangMedicalCollege,Puyang,457000
*Correspondingauthor,livaliqian@163.com
DOI:10.13271/j.mpb.023.004345
AbstractInthefieldofgeneticbreeding,thetermsJiyinzuo(geneticlocus)andJiyinweidian(genelocus)
arefundamentalconcepts.Accuratetranslationofthesetermsisessentialforclearacademiccommunicationand
theprecisionofresearchinterpretation.However,thetwodiffersignificantlyinbothdefinitionandusage,witheven
greaterinconsistencyobservedinthetranslationoftermslikeQTL(quantitativetraitlocus).Basedonliterature
reviewandcomparativeanalysis,thisstudyclarifiesthemeaningsandusagecontextsofJiyinzuoandJiyinwei-
dian,revealingsemanticdifferencesandtranslationambiguitiesbetweenthetwoinbilingualacademicenviron-
ments.ByexaminingtheuseoflocusandsiteinEnglishcontextsandconsideringthenatureofQTLresearch,
thestudyarguesthatJiyinzuoisascientificallyappropriatetranslationforgeneticlocus,whileJiyinweidian
maystillberetainedforspecificexpressions.Itemphasizesthatimpropertranslationcanleadtomisunderstandings
ofscientificconceptsandhinderacademicexchange.Therefore,consistencyinterminologyiscrucial,especially
inbilingualscholarlycommunication,toensureeffectiveandaccuratedialogueamongresearchers.Thi
初级会计持证人
专注于经营管理类文案的拟写、润色等,本人已有10余年相关工作经验,具有扎实的文案功底,尤善于各种框架类PPT文案,并收集有数百万份各层级、各领域规范类文件。欢迎大家咨询!
原创力文档


文档评论(0)