2025年MTI英语翻译基础冲刺试卷(政经类).docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约7.55千字
  • 约 6页
  • 2026-01-13 发布于山西
  • 举报

2025年MTI英语翻译基础冲刺试卷(政经类).docx

2025年MTI英语翻译基础冲刺试卷(政经类)

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分英译汉

请将以下英语段落准确、流畅地翻译成中文:

Theglobaleconomiclandscapeenteredanewphaseofcomplexityanduncertaintyin2023,markedbypersistentinflation,geopoliticaltensions,andsignificantshiftsinsupplychains.Centralbanksaroundtheworld,particularlytheUSFederalReserve,adoptedrelativelyaggressivemonetarypoliciestocurbpricepressures,leadingtoheightenedconcernsaboutpotentialeconomicslowdownsorevenrecessions.Meanwhile,therecoverytrajectoriesofmajoreconomiesdivergedsignificantly.Chinaseconomydemonstratedresilience,supportedbystrongdomesticdemandandpolicystimulusaimedatboostingconsumptionandinvestment.Incontrast,growthindevelopedeconomiesremainedsluggish,grapplingwithlabormarkettightnessandpersistentinflationarypressuresthatcomplicatedtheprocessofnormalizingmonetarypolicy.Againstthisbackdrop,theinternationalcommunitywitnessedintensifieddiscussionsontradebarriers,industrialpolicies,andthefutureroleofmultilateralinstitutionsinshapingamorepredictableandcooperativeglobaleconomicorder.Thetransitiontowardsgreenandsustainabledevelopmentalsoaccelerated,withclimatechangemitigationandenergysecuritybecomingcentralpillarsofnationalandinternationalstrategies,albeitpresentingsubstantialeconomicchallengesandrequiringinnovativefinancingsolutions.

第二部分汉译英

请将以下中文段落准确、流畅地翻译成英文:

近年来,中国政府坚定不移地推进高水平对外开放,致力于构建开放型世界经济。通过实施积极有效的宏观调控政策,我国成功应对了国内外多重挑战,经济运行保持在合理区间,展现出强大的韧性和活力。在推动高质量发展方面,创新驱动发展战略取得显著成效,数字经济蓬勃发展,新动能不断涌现,为经济增长注入了持久动力。同时,我们高度重视保障和改善民生,着力解决发展不平衡不充分问题,全体人民共同富裕取得实质性进展。展望未来,中国将继续坚持改革开放的基本国策,坚定不移推动共建“一带一路”高质量发展,积极参与全球经济治理体系改革,为世界经济的和平与发展贡献更多中国智慧和中国力量,与世界各国共享发展机遇,共创美好未来。

试卷答案

第一部分英译汉

Theglobaleconomiclandscapeenteredanewphaseofcomplexityanduncertaintyin2023,markedbypersistentinflation,geopoliticaltensions,andsignificantshiftsinsupplychains.Centralbanks

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档