- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英汉法律术语翻译:剖析对应异差与探索等效补偿策略
一、引言
1.1研究背景与意义
随着全球化进程的加速,国际间的政治、经济、文化交流日益频繁,法律领域的交流与合作也愈发密切。在这一背景下,英汉法律术语翻译作为沟通不同法律体系的桥梁,其重要性不言而喻。准确翻译法律术语,不仅有助于法律文件的准确理解与执行,还能促进国际法律交流与合作,避免因语言误解引发的法律纠纷。
然而,由于中西方在法律体系、文化背景、历史发展等方面存在显著差异,英汉法律术语之间并非总是存在一一对应的关系,这种对应异差给翻译工作带来了极大的挑战。例如,英美法系中的“jury”(陪审团)与大陆法系中的审判组织概念存在较大差异,在翻译时很难找到完全对等的词汇。若不能妥善处理这些对应异差,就可能导致翻译失误,影响法律信息的准确传递。因此,深入研究英汉法律术语翻译中的对应异差及其等效补偿策略具有重要的现实意义。从理论层面看,有助于丰富和完善法律翻译理论,为该领域的研究提供新的视角和思路;从实践角度而言,能为法律翻译工作者提供切实可行的指导方法,提高翻译质量,推动国际法律交流与合作的顺利开展。
1.2研究目的与方法
本研究旨在系统揭示英汉法律术语翻译中存在的对应异差现象,并基于相关翻译理论提出有效的等效补偿策略,以提高法律术语翻译的准确性和质量,促进不同法律文化之间的交流与融合。
在研究过程中,主要采用以下方法:一是文献研究法,通过广泛查阅国内外关于法律术语翻译、对应异差及翻译补偿策略的相关文献,梳理已有研究成果,明确研究现状和发展趋势,为本文研究奠定理论基础;二是案例分析法,选取大量典型的英汉法律术语翻译案例,对其中的对应异差进行深入分析,从实际案例中总结规律,验证理论,并提出针对性的补偿策略;三是对比分析法,对英汉法律术语的词源、语义、文化内涵等方面进行对比,深入剖析造成对应异差的原因,从而为补偿策略的制定提供依据。
1.3国内外研究现状
在国外,学者们对法律术语翻译的研究起步较早,成果颇丰。从法律术语的词源学角度,有研究指出英语法律术语很大程度上源于拉丁语、法语等,这些外来词在英语法律体系中逐渐演变并具有特定含义。在翻译理论方面,奈达的动态对等理论对法律术语翻译影响深远,强调在目标语中寻找最自然、最贴近原文信息的对等表达,追求源语与目标语之间的超语言交际效果。莫纳?贝克从语言学和文化研究的综合视角,探讨了翻译中的各种问题,包括法律术语翻译中的意义传递和文化因素考量。
国内学者在英汉法律术语翻译研究领域也取得了显著成果。在法律术语特点研究上,明确了英汉法律术语具有词义单一性、反义性、语用行事性等特点。对于对应异差的研究,指出中西方不同的法律系统、文化和上下文背景是导致欠对等、伪对等和部分对等的主要原因。在补偿策略方面,基于功能等效理论提出了直译(加尾注或脚注)、补偿顺应、补偿增译、补偿释意等策略,以解决翻译异差问题。
尽管国内外在这一领域已取得诸多成果,但仍存在一些不足。部分研究对法律术语对应异差的分析不够全面深入,未能充分考虑到法律术语在不同法律语境下的细微差别;在补偿策略的应用研究中,缺乏对具体翻译场景和受众需求的深入分析,导致一些策略在实际操作中的可行性有待提高。本研究将在前人基础上,进一步深化对英汉法律术语翻译中对应异差及其等效补偿策略的研究,力求有所突破和创新。
二、英汉法律术语概述
2.1法律术语的定义与特征
法律术语是法律语言的核心组成部分,是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。它承载着丰富的法律内涵,在法律体系中具有不可或缺的地位。从定义上看,法律术语是对法律领域中特定概念、事物、行为等的精确指称,具有明确的法律界定,与日常生活用语有着显著区别。例如“假释”这一法律术语,在法律语境中有着严格的适用条件和程序规定,它指的是被判处有期徒刑或者无期徒刑的犯罪分子,在执行了一定时间的刑罚之后,如果认真遵守监规,接受教育改造,确有悔改表现,不致再危害社会的,司法机关将其附条件地予以提前释放的一种刑罚执行制度,这与日常生活中简单的“释放”概念有本质差异。
法律术语具有诸多显著特征。专业性是其首要特征,法律术语是法律专业领域内的交流工具,仅在法律语体中使用,体现了法律语言与其他语体的明显区别。像“法人”“无因管理”“缔约过失”等术语,只有具备专业法律知识的人才能准确理解其含义,它们是法律专业知识体系的重要载体,反映了法律领域的专业性和复杂性。
准确性也是法律术语的关键特征。每一个法律术语都只能表达一个特定的法律概念,其词义必须单一而固定,以确保法律条文的严谨性和法律交流的准确性。例如“定金”与“订金”,虽读音相近,但在法律上却有着截然不同的含义和法律后果。“定金”具有担保性质,给付定金的一方不履行约定债务的,无权要求返还定金;
您可能关注的文档
最近下载
- 2026年浙江三狮南方新材料有限公司招聘备考题库及答案详解1套.docx VIP
- 羊粪有机肥项目可行性研究报告申请建议书案例.doc VIP
- 解读《GB_T 24589.1 - 2024财经信息技术 会计核算软件数据接口 第1部分:企业》.docx VIP
- 2025年中国低空经济产业发展全景报告.docx VIP
- 1_TM110S KSE-S内部培训资料.pdf VIP
- 第二章 原子吸收光谱法1.ppt VIP
- 精细化管理与企业流程优化方案.doc VIP
- 体育与健康课程学生学习评价分析论文.doc VIP
- 甘肃省空气源热泵供暖系统工程技术规程.pdf VIP
- 天津市和平区七年级上学期语文期末试卷.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)