浅谈适应基地口译工作策略与方法.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

浅谈怎样适应的口译工作

一、前言由于下属工厂较多,各专业五花八门,不尽相同,加之,通常都是突如其来的口译

任务。在这种情况下,怎样才能适应的口译工作呢?笔者想就此浅谈一点自己在口译实践

中的肤浅体会,与们切磋。二、加强平时积累要适应的口译工作,根据我的体会,必须

加强平时积累。随着的不断发展,各学科之间相互交叉、相互影响,而从事任何一个

项目的口译工作,都可能涉及许多学科和专业。因此,.口译是一项难度很高的工作。新形势的

客观要求和口译的实践告诉我们,要当好一名合格的口译译员,要能适应的口译工作,必

须在平时加强积累。我认为平时积累包含两方面内容。首先要力争当一个“杂家”。“杂家”

就是要求译员视野开阔、广泛、知识面广。无论是、还是地理,无论是文

学、还是,无论是经济贸易、还是体育旅游等等,都要有所涉猎和知晓。笔者在

从事口译的当初,由于忽略了知识面要广这一问题,有时不能及时地、顺利地应付双方的交流

和洽谈。例如,我在接待铃木汽车工业公司代表团时,一位日商忽然生病,腹部疼痛难忍。我马

上与工厂有关部门联系,并请来了医生进行治疗。诊断的结果是胆症。由于笔者平时很

少涉猎医学方面的词汇知识.,所以,当时真不知道如何翻译这一医学名词才好?加之,这位日商

生病后焦急不安,想尽早知道自己的病情,以免耽误治疗。笔者当时无可奈何只有根据这一病

名慢慢解释给他听,他听完我较长时间的解释后,明白了自己的病症而松了一口气。我却

为未尽到翻译之责而感到内疚和不安。从此以后,笔者平时曾有意识地针对所属工厂按

不同学科和专业,分门别类搜集了一些技术资材和专业词汇,做过一些笔记和卡片。实践证明:

日常积累的这些知识,在每次的口译实践中都起到不同程度的帮助作用。另外,要适应的

口译工作,母语和外语都要有扎实的基本功。除了学习汉语的语法、修辞、逻辑等知识外,还

必须对外语的听、说、读、写、译进行严格的训练,特别是训练更为重要。众所周知,口

译的特点就是在特定的场合,较短的时间内,精神高度集中,听懂、理解和表达谈话人所讲的内

容吕如果听不懂,将无法理解,自然就谈不上表达了。根据自己多年的收听体会,我认为无论是听

外语磁带,还是收听外语广播讲座;无论是收听对外广播电台,还是收听国外广播电台,都

要心情舒畅,精力集中,时时跟随播音员的语言背景去诊思维,并抓住词去联想和引伸,而

不要因个别未听懂的单词影响听后面的整体内容。只要掌握了正确的听音方法,加上持之以

恒的收听训练,就会逐步达到基本、一听懂外台广播的水平。这样,在临场口译时,一

般就不会出现较大问题。由此可见,平时专业知识面和语言基本功的积累,对适应的口译

工作是何等的重要。我深感“只有平时多积累,才能用时自然来”。式谈判只有两天时间,并

且,该厂的有关对我讲这场官司只能打赢,不能打输,如果打输了,工厂要蒙受三万元的经

济损失,同时,对方不但不赔偿烧毁的电机、配件,反而还要工厂支付对方谈判人员往返旅差费

等等。确实时间紧、任务重,‘呢?当时,我仍按以往担任突击性口译工作的特点和方法,

进行了如下仓促的准备。第一步,我去该厂请有关和厂方主谈人详细介绍了电机烧毁的

经过以及该厂这次谈判要达到的目的。第二步,我到事故现场察看了电机,了解了电机烧毁的

和其它有关情况。第三步,我仔细翻阅了中外双方购销合同、外文电机说明书和商检

局、出具的有关。第四步,我根据搜集到的情况和资料以及可能在谈判中出现的

词汇,借助相应的辞典和参考资料,将中外文专业术语“对.号入座”,突击记忆。经过以上四个

步骤临场前的准备,致使谈判比较顺利,最终按我方意愿达成了协议。因此,在加强平日专业知识

积累和语言基本功扎实的基础上,又重视临阵磨刀,完全可以较好地完成的一些紧急口译

任务。四、注意横向联系三、重视临阵磨刀要适应的口译工作,笔者体会除了加强平时

专业知识积累和练好语言基本功之外,还必须重视临阵磨刀。因为填重对待这一环节,

文档评论(0)

cra12138 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档