目的论视角下萧乾译《尤利西斯》的创造性叛逆剖析.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.79万字
  • 约 21页
  • 2026-01-19 发布于上海
  • 举报

目的论视角下萧乾译《尤利西斯》的创造性叛逆剖析.docx

目的论视角下萧乾译《尤利西斯》的创造性叛逆剖析

一、引言

1.1研究背景

《尤利西斯》作为爱尔兰作家詹姆斯?乔伊斯的代表作,在世界文学史上占据着举足轻重的地位。这部意识流小说的巅峰之作,被誉为“20世纪最伟大的英语文学著作”,它以独特的叙事手法和丰富的思想内涵,为现代文学的发展开辟了新的道路。《尤利西斯》的故事设定在1904年6月16日这一天,围绕广告推销员利奥波德?布鲁姆在都柏林的生活经历展开,通过细腻的描写和意识流手法,展现了他的内心世界以及都柏林的社会风貌,与古希腊史诗《奥德赛》形成巧妙的呼应。

然而,《尤利西斯》的翻译却面临着诸多挑战,堪称翻译界的一大难题。其语言风格独特,充满了意识流、内心独白和自由联想等写作手法,使文本的逻辑性和连贯性变得模糊,读者仿佛置身于人物混乱的思维之中,难以把握其确切含义。例如,在小说中,人物的思绪常常在不同的时间和空间中跳跃,过去、现在和未来交织在一起,让译者难以理清线索,准确传达作者的意图。此外,《尤利西斯》还包含了大量的语言变异、外语词汇和文字游戏,进一步增加了翻译的难度。乔伊斯在作品中频繁使用生僻词汇、自创词汇以及多种外语,如拉丁语、法语、意大利语等,这些词汇不仅考验着译者的语言功底,还要求他们具备深厚的文化知识储备。同时,书中的文字游戏,如双关语、谐音梗等,往往具有独特的文化背景和语境,难以在另一种语言中找到对应的表达方式,给翻译带来了极大的困扰。

1994年,萧乾和文洁若夫妇合作完成的《尤利西斯》中文全译本问世,这无疑是中国翻译界的一件大事。他们的译本为中国读者打开了一扇了解这部世界名著的窗户,使更多人有机会领略到《尤利西斯》的独特魅力。萧乾和文洁若在翻译过程中,充分发挥了译者的主体性,采用了一系列创造性的翻译策略,对原文进行了大胆的叛逆和创新。他们的翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和艺术的再创作。然而,这种创造性叛逆也引发了学术界的广泛争议。一些学者认为,萧乾的翻译过于自由,偏离了原文的本意,损害了原著的文学价值;而另一些学者则认为,他的翻译策略是为了更好地传达原文的精神内涵,适应中国读者的阅读习惯,具有一定的合理性和必要性。因此,从目的论的角度对萧乾译《尤利西斯》中的创造性叛逆进行深入研究,探讨其翻译策略的背后动机和实际效果,具有重要的理论和实践意义。

1.2研究目的与意义

本研究旨在从目的论的视角出发,深入剖析萧乾译《尤利西斯》中的创造性叛逆现象,探究译者在翻译过程中采取这些策略的目的和动机,以及它们对译文质量和读者接受度的影响。通过对具体翻译案例的分析,揭示目的论在指导文学翻译实践中的重要作用,为文学翻译研究提供新的思路和方法。

从理论意义来看,本研究有助于丰富和完善翻译目的论的理论体系。目的论强调翻译目的决定翻译策略,然而在实际应用中,对于如何具体实现这一原则,以及创造性叛逆在其中所扮演的角色,仍存在许多值得探讨的问题。通过对萧乾译《尤利西斯》的研究,可以进一步深入理解目的论的核心观点,拓展其应用范围,为翻译理论的发展提供实证支持。

从实践意义来说,本研究对文学翻译实践具有重要的指导价值。《尤利西斯》作为一部具有代表性的文学名著,其翻译过程中所遇到的问题和挑战在文学翻译中具有普遍性。通过分析萧乾的翻译策略,总结其成功经验和不足之处,可以为其他文学译者提供有益的借鉴,帮助他们在面对类似问题时,能够更加灵活地运用目的论,选择合适的翻译策略,提高译文的质量和可读性。此外,本研究还可以为读者提供更深入的阅读指导,帮助他们更好地理解和欣赏萧乾的译本,以及原著的文学价值。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用文献研究法和案例分析法。通过广泛查阅国内外相关文献,包括关于《尤利西斯》的研究著作、论文,以及翻译目的论的相关理论文献,了解当前研究现状,为本研究提供坚实的理论基础和研究思路。在案例分析方面,选取萧乾译《尤利西斯》中的典型翻译案例,从词汇、句法、篇章等层面进行细致分析,深入探讨译者在翻译过程中如何运用创造性叛逆策略,以及这些策略与目的论的关系。

本研究的创新点在于,从目的论的三原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则出发,全面剖析萧乾译《尤利西斯》中的创造性叛逆现象。以往的研究多从单一角度或某几个方面对该译本进行分析,而本研究将目的论的三个原则有机结合,系统地探讨译者在不同层面上的翻译策略选择,更全面、深入地揭示创造性叛逆的本质和规律。此外,本研究还注重将理论分析与具体案例相结合,通过对大量实际翻译案例的分析,使研究结果更具说服力和实践指导意义。

二、相关理论基础

2.1目的论概述

2.1.1目的论的起源与发展

翻译目的论(SkoposTheory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档