产品说明书翻译.pptx

TranslationofProductManual

产品说明书翻译;CourseObjectives;ILinguisticFeaturesofProductManual;Taskone;生产日期:请见罐底

制造商:广东美味鲜调味品食品有限公司

地址:广东省中山市西区歧港路口

;翻译步骤;二、实施计划

(一)了解与该公司相关的背景资料,在疑难词句上标记

;(二)分析产品说明书的语言特点

产品说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、注意事项、质量保证、销售范围和免责声明的经济应用性科技文书,因此,产品说明书除具有科技问题的普遍特点外,还要有自身的具体特点。

1.语言专业,简洁

很多产品说明书包含相关产品的专业技术知识。例如,一台机器说明书里,该机器每个部件名称必须用专业术语标明,同时也需要用专业语言说明如何安装和操作机器。再如,药品说明书里包含许多医学术语,如药品名称、药品成分、形状、功能与主治、用法、用量、禁忌症等。在翻译时不能乱译。如:

TheAD598isacompletemonolithicLinearVariableDifferentialTransformer(LVDT)signalconditioningsub-system.

AD598型线性可调差变压器(LVDT)的信号调节子系统是全单片式的。;2.内容客观、精确,语言具有感染力

说明书的目的是让消费者了解产品的特征和性能,以便作出正确选择并正确使用产品。说明书的内容应该客观真实,语言通俗易懂,必须准确传递完整信息,也可恰当使用文学性语言,增强可读性和感染力。

3.条式风格突出,版面设计独特

由于说明书涉及内容较多,一般采用条式排列,使其内容清楚明白。同时为了达到吸引消费者的目的,往往采用各种不同的特殊字体和版面来突出该产品。如黑体字标题、数字序号、特殊符号等。;(三)产品说明书的词汇与句法特点

词汇特点

产品说明书特别是工业产品说明书,是一种相对专业的应用文体,其要求所含信息必须明确易懂,无含混模糊之处,体现在词汇上就是用词的固定性和专业性。固定性是指相关技术术语在同行业中是固定的、约定俗成的。而专业性则指相关技术术语具备某专业领域中特有的词汇术语所具有的专业特性。

如固定词汇:ingredients;netweight;antioxidants;jot;2.句法特点

(1)大量使用祈使句

产品说明书的指示说明部分经常使用祈使句,而且大多省略主语。因为祈使句常用来表强调、命令、警告等,在给予指示时直截了当,简洁有力。常用祈使句包括句首为动词原形、情态动词,如:may,can,should,must,can’t,shouldn’t,mustn’t,donot,please(do),Never(do)等。

如:

Pleaseprovide:yourname,address,andtelephonenumbersandproofofpurchase.

Turnoffthepower.

Donotremovetabs.

Pullblacklevertowardsyou.

NEVERuseinsectrepellentsonwoundsorirritatedskin.;(2)语态

由于说明书的对象是各种产品,注重事物的发生和存在,而通常不注重是谁指使其发生或存在。这样实施者在说明书中是弱项,常以被动语态或非人称形式(或干脆省略)等方式被“隐藏”起来,主动句往往省略了“您”。如:

Theproductscanbeinstalledinseveraltypessuchascabinet,verticalracks,horizontalracks,groundplacementandinstalledwithotherkindsofpowersupplyaccordingtouser’srequirements.

产品可根据用户需要,采用柜式、立架式、卧式、地面摆放及与其他电源柜内置式使用等各种形式。

Thetabsshouldnotberemoved.

手环不应该被移动。;(3)句子结构、时态简单

产品说明书讲究言简意赅、通俗易懂、避免繁杂冗长。因此产品说明书中句

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档