从模糊性看《红楼梦》英译本的翻译艺术与文化传递.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.78万字
  • 约 19页
  • 2026-01-22 发布于上海
  • 举报

从模糊性看《红楼梦》英译本的翻译艺术与文化传递.docx

从模糊性看《红楼梦》英译本的翻译艺术与文化传递

一、引言

1.1研究背景与意义

《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,被誉为“中国封建社会的百科全书”,以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以贾宝玉与林黛玉、薛宝钗的爱情婚姻悲剧为主线,描绘了18世纪上半叶中国封建社会的生活百态,涵盖了诗词歌赋、琴棋书画、建筑园林、医卜星象、饮食服饰等诸多方面,具有极高的文学价值和文化价值。这部巨著不仅在中国文学史上占据着举足轻重的地位,更是在世界文学之林熠熠生辉,被翻译成多种语言,在全球范围内广泛传播。

随着《红楼梦》的国际影响力不断扩大,其英译本的数量也日益增多,其中以杨宪益、戴乃迭夫妇的译本“ADreamofRedMansions”和大卫?霍克斯(DavidHawkes)、约翰?闵福德(JohnMinford)的译本“TheStoryoftheStone”最为著名。这些英译本为西方读者打开了了解中国文化和文学的窗口,促进了中西文化的交流与融合。

模糊性是自然语言的基本属性之一,在文学作品中尤为常见。《红楼梦》的语言充满了模糊性,这种模糊性不仅体现在词汇、句法层面,更贯穿于文化、意象等多个维度,是其艺术魅力的重要来源。模糊语言的运用使得《红楼梦》的表达更加含蓄、委婉,为读者留下了广阔的想象空间,增强了作品的审美价值和艺术感染力。例如,书中对人物外貌、心理的描写常常运用模糊手法,让读者能够根据自己的理解和想象去构建人物形象,从而使人物更加鲜活、立体;诗词歌赋中的模糊表达也增添了作品的意境美和韵味美。

从模糊性角度研究《红楼梦》英译本,具有重要的理论意义和实践意义。在理论方面,有助于丰富和完善翻译理论,尤其是模糊语言翻译的相关理论。模糊语言的翻译一直是翻译研究中的难点和热点问题,通过对《红楼梦》这一经典文学作品英译本中模糊语言翻译的深入分析,可以为模糊语言翻译提供更多的实例和理论支持,进一步探讨模糊语言翻译的策略和方法,推动翻译理论的发展。在实践方面,对提高文学翻译质量具有重要的指导作用。《红楼梦》英译本的翻译质量直接影响着西方读者对这部作品的理解和接受,通过研究模糊性在翻译中的处理方式,可以发现翻译中存在的问题和不足,为译者提供参考和借鉴,从而提高《红楼梦》英译本以及其他文学作品的翻译质量,促进跨文化交流。

1.2国内外研究现状

在国内,《红楼梦》研究已成为一门专门的学问——红学,涵盖了文学、历史、哲学、文化等多个领域。对于《红楼梦》英译本的研究也取得了丰硕的成果,研究内容主要包括译本对比、翻译策略、文化因素的传递等方面。一些学者通过对比杨宪益和霍克斯的译本,分析了两种译本在词汇、句法、语篇等层面的差异,探讨了不同翻译策略的运用及其效果。在文化因素传递方面,研究聚焦于如何将《红楼梦》中丰富的中国文化元素准确地传达给西方读者,如诗词、典故、礼仪习俗等的翻译。然而,目前国内对《红楼梦》英译本中模糊性的研究相对较少,主要集中在模糊语言的翻译技巧和策略上,对于模糊性在文化、意象等更深层次的翻译研究还不够深入。

在国外,《红楼梦》也受到了广泛的关注,西方学者从不同的文化视角和理论框架对其进行研究。对于英译本的研究,主要关注译本的可读性、文化适应性以及对西方读者的影响等方面。例如,有学者研究了霍克斯译本如何通过意译和解释性翻译,使西方读者更容易理解和接受《红楼梦》的内容。但国外研究同样对模糊性这一独特的语言现象关注不足,未能充分认识到模糊性在《红楼梦》中的重要作用以及模糊语言翻译所面临的挑战。

综合来看,当前对《红楼梦》英译本的研究虽然取得了一定的成果,但在模糊性研究方面仍存在不足。一方面,缺乏对模糊性在《红楼梦》中全方位的系统分析,未能充分揭示模糊性与作品主题、人物塑造、文化内涵之间的紧密联系;另一方面,在模糊语言翻译的研究中,未能充分考虑到文化背景、读者接受等因素对翻译策略选择的影响。本文将尝试从这些方面进行创新,运用多学科交叉的方法,深入研究《红楼梦》英译本中的模糊性翻译问题,以期为《红楼梦》翻译研究提供新的视角和思路。

1.3研究方法与思路

本文采用对比分析、案例研究和跨学科研究等方法,对《红楼梦》英译本中的模糊性翻译问题进行深入探讨。

对比分析杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫?霍克斯、约翰?闵福德的英译本,从词汇、句法、文化、意象等多个层面分析模糊性在不同译本中的翻译处理方式,比较两种译本的差异,总结其翻译特点和规律。例如,在词汇层面,对比两种译本对模糊词汇的翻译,观察是采用直译、意译还是其他翻译策略;在句法层面,分析对模糊句式的处理方法,以及不同句法结构对模糊语义传达的影响。

选取《红楼梦》原著中的典型模糊语言案例,结合英译本中的翻译实例,详细分析译者在翻译过程中所采用的策略和技巧,探讨

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档