- 0
- 0
- 约3.2千字
- 约 19页
- 2026-01-23 发布于北京
- 举报
商务英语的特点与翻译原则;商务英语的特点与翻译原则;Businessrelated
1)商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息。;如以下价格常用术语有其特定的专业内容:
FOB(freeonboard),离岸价格;船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式。
CIF(cost,insuranceandfreight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。
C.W.O(cashwithorder),定货付款;
B/L(billoflading),提货单;
L/C(letterofcredit),信用证;
C.O.D.(cashondelivery),货到付现;
W.P.A(withparticularaverage),水渍险;没有对商务知识的深入了解和对专业术语的熟练掌握,要进行商务英语的翻译必然举步维艰。
;Sentencepractice;Diction:formal,brevity,flat
2)商务英语用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实
◆多使用单个动词而不太使用动词词组;
如使用point而不使用makeanappointmentof;使用continue而不使用keepon或goon;使用supplement而不使用addto等。
◆但在介词方面,商务英语往往使用以繁复的介词短语来代替简单的介词和连词;
如:用forthepurposeof代替for;用inthecaseof替代if;用onthegroundthat替代since/because;用withreferenceto/withregardto替代about等;
;Sentencepractice;古体词的使用;类似词汇;1.ThisAgreementshallbeginonthedatehereofandshallcontinuefor5yearsthereafter.
本协议规定日期开始,将持续5年。
2.Intheeventofthedeathofanypartner,thispartnershipshallnotbetherebydissolved.
任何一方如果死亡,合作伙伴关系将因此解散。
3.Wesendyouherewithtwocopiesofthecontract.
我们给你发送此两份合同。
;
Structure:formal,complicated
3)商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体正式,如:
;Clear,noambiguity
4)商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞。
如商务英语不说“Wewishtoconfirmourofferdispatchedyesterday”,而要说“WeconfirmourofferofJuly2nd,2000.”。因为前者笼统含糊,后者清晰明了。;Etiquette
5)在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。
Yourearlyreplywillbehighlyappreciated.
如蒙早日答复,将不胜感激
Wehavethepleasureofintroducingourselvestoyouasastate-operatedcorporationdealingexclusivelyinlightindustrialgoods.
我们有幸自荐,我们是一家专营轻工业品的国有公司。
;商务英语和商务文本翻译标准;;
DearMr.Lee,
Thankyouforyourletterof15Aprilregardingpaymentterms.
Weagreetoyourproposal,thetermsofwhichareasfollows.
1.Paymentwillbemadebyconfirmed,irrevocableletterofcreditwithdraftatsightinsteadofdirectpaymentat
原创力文档

文档评论(0)