2026年外事办公室俄语翻译面试法律法规翻译练习题及解析.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约5.35千字
  • 约 13页
  • 2026-01-24 发布于福建
  • 举报

2026年外事办公室俄语翻译面试法律法规翻译练习题及解析.docx

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年外事办公室俄语翻译面试法律法规翻译练习题及解析

一、法律条文翻译(共5题,每题10分,总分50分)

要求:将以下中国法律法规条款翻译成俄语,注意法律术语的准确性和句式结构的规范性。

1.《中华人民共和国涉外民事关系法律适用法》第六条

“涉外民事关系,当事人可以协议选择适用的法律。当事人没有选择的,适用与该民事关系有最密切联系的法律。”

俄语译文:

“Внешнеторговыегражданско-правовыеотношениямогутбытьрегулируемызаконом,которыйвыберутстороныпосоглашению.Еслистороныневыберут,топрименимзакон,имеющийнаиболеетеснуюсвязьсданнымигражданско-правовымиотношениями.”

解析:

-“涉外民事关系”译为“Внешнеторговыегражданско-правовыеотношения”,准确体现涉外性质。

-“协议选择”译为“посоглашению”,符合俄语法律文本的惯用表达。

-“最密切联系”采用“наиболеетеснуюсвязь”,符合俄语法律术语的抽象表述方式。

2.《中华人民共和国民法典》第一千一百七十九条

“侵害他人人身权益造成损害的,应当依照本法第一千一百六十五条的规定承担侵权责任。”

俄语译文:

“Есличьимдеяниемпричиненвредправамналичныенеимущественныеблага,ответчикнесетответственностьзапричинениевредавсоответствиисстатьей1165настоящегоКодекса.”

解析:

-“人身权益”译为“правамналичныенеимущественныеблага”,符合俄语民法典的术语体系。

-“承担侵权责任”采用“несетответственностьзапричинениевреда”,体现法律责任的被动语态特征。

3.《中华人民共和国反不正当竞争法》第二条

“经营者在市场交易中,应当遵循自愿、平等、公平、诚实信用的原则。”

俄语译文:

“Операторырынкавходерыночныхоперацийдолжныруководствоватьсяпринципамидобровольности,равенства,справедливостиидобросовестности.”

解析:

-“经营者”译为“операторырынка”,符合俄罗斯市场法律语境。

-“自愿、平等、公平、诚实信用”采用俄语法律文本常见的四字结构“добровольности,равенства,справедливостиидобросовестности”。

4.《中华人民共和国网络安全法》第四十三条

“任何个人和组织不得窃取或者以其他非法方式获取他人的个人信息,不得出售或者非法向他人提供个人信息。”

俄语译文:

“Ниоднофизическоеилиюридическоелицоневправепохищатьилиполучатьперсональныеданныенезаконнымпутем,атакжепродаватьилипередаватьихтретьимлицамнезаконно.”

解析:

-“窃取”译为“похищать”,准确表达非法获取的语义。

-“不得”采用俄语法律文本的否定句式“невправе”,强调禁止性。

5.《中华人民共和国外商投资法》第四条

“国家保障外商投资企业的合法权益,外商投资企业依法平等参与市场竞争。”

俄语译文:

“Государствогарантируетправаиинтересыпредприятийсиностраннымиинвестициями,которыеучаствуютврыночнойконкуренциинаравныхправахсвнутреннимипредприятиями.”

解析:

-“外商投资企业”译为“предприятиясиностраннымиинвестициями”,符合俄罗斯投资法术语。

-“依法平等”采用“наравныхправ

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档