从韦努蒂异化观演进透视张爱玲《金锁记》自译本的文化转译与重塑.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.72万字
  • 约 14页
  • 2026-01-25 发布于上海
  • 举报

从韦努蒂异化观演进透视张爱玲《金锁记》自译本的文化转译与重塑.docx

从韦努蒂异化观演进透视张爱玲《金锁记》自译本的文化转译与重塑

一、引言

1.1研究背景与动因

在翻译理论的发展长河中,异化观作为重要的研究领域,经历了不断的演变与完善。从早期对翻译中文化差异处理的初步探讨,到如今成为翻译研究不可或缺的一部分,异化观的发展反映了翻译理论对文化交流和语言转换本质的深入思考。自德国思想家施莱尔马赫提出“译者要么尽量不打扰原作者,让读者靠近作者,要么尽量不打扰读者,让作者靠近读者”的观点后,为异化与归化翻译策略的探讨奠定了基础。而美国翻译理论家韦努蒂在《译者的隐身:一部翻译史》中,首次明确将“靠近读者”的方法概括为“归化法”,“靠近译者”的方法概括为“异化法”,使得异化观在翻译研究中得到了更为系统和深入的探讨,引起了翻译学界的广泛关注和热烈讨论,推动了翻译理论朝着更加多元化和深入化的方向发展。

张爱玲作为中国现代文学史上的杰出作家,其作品具有独特的文学价值和文化内涵。《金锁记》作为她的代表作之一,更是以其深刻的主题、细腻的描写和独特的语言风格,成为中国现代文学的经典之作。张爱玲对《金锁记》的自译,不仅是语言的转换,更是文化的传递和文学风格的再现。通过对其自译本的研究,可以深入了解张爱玲在翻译过程中对文化差异的处理方式、对原文风格的把握以及对目标读者接受度的考量,这对于丰富文学翻译研究的案例,拓展翻译研究的视角具有重要意义。同时,《金锁记》自译本中所体现的异化翻译策略,与韦努蒂的异化观存在着紧密的联系,将两者结合研究,能够从不同角度深入剖析异化翻译在文学作品中的具体应用和实际效果,为翻译理论与实践的发展提供新的思路和参考。

1.2研究目的与创新点

本研究旨在从韦努蒂异化观演进的独特视角,深入剖析张爱玲《金锁记》自译本中的异化翻译现象。通过系统梳理韦努蒂异化观在其再版书中的演变脉络,精准把握异化翻译理论的核心内涵与发展趋势。在此坚实基础上,对《金锁记》自译本展开全面且细致的文本分析,深入探究张爱玲在词汇、句法、文化意象等多个层面所运用的异化翻译策略,进而清晰阐释这些策略如何巧妙地保留原文的文化特色与语言风格,以及在目标语语境中所产生的独特艺术效果和文化影响。

在理论运用方面,创新性地将韦努蒂不断演进的异化观与《金锁记》自译本研究紧密结合。以往研究多孤立地探讨异化翻译理论或单一分析《金锁记》自译本,鲜少将二者动态关联。本研究通过挖掘二者内在联系,为翻译研究提供全新视角,有望推动相关理论的进一步发展与完善。在案例分析上,对《金锁记》自译本进行深入且全面的文本解读。不仅关注词汇层面的异化翻译,还深入到句法、文化意象等多个层面,通过丰富详实的文本实例,细致入微地展现异化翻译在不同层面的具体表现与作用机制,使研究更具深度与广度,为文学翻译实践提供更具操作性和指导性的参考。

1.3研究方法与思路

本研究运用文献研究法,广泛查阅国内外关于韦努蒂异化观的学术著作、期刊论文以及相关研究报告,系统梳理其异化观的起源、发展历程以及在不同时期的主要观点和理论内涵。同时,全面收集关于张爱玲《金锁记》自译本的研究资料,包括对其翻译风格、文化背景、翻译策略等方面的研究成果,为深入研究提供坚实的理论基础和丰富的研究素材。

采用案例分析法,从《金锁记》自译本中精心选取具有代表性的词汇、句子和段落作为研究案例。针对这些案例,从韦努蒂异化观的角度进行深入剖析,详细分析其中所运用的异化翻译策略,如保留原文的文化意象、独特的语言表达方式等,以及这些策略对译文在传达原文文化内涵、保留原文语言风格方面所产生的具体效果。

研究思路上,首先深入研究韦努蒂异化观在其再版书中的演进过程,明确不同阶段异化观的特点和变化原因。然后,对张爱玲《金锁记》自译本进行全面的文本分析,结合韦努蒂异化观的相关理论,从多个层面探讨自译本中的异化翻译现象。最后,总结研究成果,阐述韦努蒂异化观演进对理解《金锁记》自译本中异化翻译的启示,以及该研究对翻译理论与实践的重要意义和价值。

二、韦努蒂异化观的理论溯源与发展

2.1理论背景与起源

20世纪,翻译研究领域发生了具有深远意义的文化转向,这一转向成为翻译理论发展的重要分水岭。在此之前,翻译研究主要聚焦于语言层面的转换,关注词汇、语法等语言要素的对等转换。然而,随着全球化进程的加速和跨文化交流的日益频繁,翻译研究逐渐突破了语言的狭隘范畴,将视野拓展到更为广阔的文化领域。学者们开始深刻认识到,翻译不仅仅是语言符号的简单替换,更是不同文化之间的碰撞、交流与融合。这种认识的转变使得翻译研究从单纯的语言分析走向了文化层面的深入探究,文化因素如社会背景、历史传统、价值观念等在翻译中的重要性被提升到前所未有的高度。

与此同时,解构主义思潮在哲学、文学批评等多个领域掀起了巨大的波澜,并逐渐渗透到翻译研究领域,为翻译理论的发

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档