2025年二级翻译专业资格必考题含答案(10).docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约2.77千字
  • 约 5页
  • 2026-01-26 发布于四川
  • 举报

2025年二级翻译专业资格必考题含答案(10).docx

2025年二级翻译专业资格练习题含答案(10)

1.题目:英译汉。将下列英文段落翻译成中文。

原文:

Globalizationhasledtoaninterconnectedworldwheretheflowofgoods,services,information,andpeopleisunprecedented.However,thisinterconnectednessalsobringschallengessuchaseconomicdisparities,environmentaldegradation,andculturalconflicts.Itiscrucialfornationstocollaborateinordertoaddresstheseissueseffectively.

参考答案:

全球化导致了世界各地的紧密联系,商品、服务、信息和人员的流动达到了前所未有的水平。然而,这种相互联系也带来了诸如经济不平等、环境退化和文化冲突等挑战。各国必须合作,才能有效应对这些问题。

2.题目:汉译英。将下列中文段落翻译成英文。

原文:

“随着科技的飞速发展,人工智能逐渐成为影响我们日常生活的重要力量。无论是智能家居、无人驾驶汽车,还是在线教育、远程医疗,人工智能都在改变着我们的生活方式。但同时,人工智能的广泛应用也引发了一系列伦理和安全问题,需要我们共同探讨和解决。”

参考答案:

Withtherapiddevelopmentoftechnology,artificialintelligencehasgraduallybecomeasignificantforceaffectingourdailylives.Fromsmarthomesanddriverlesscarstoonlineeducationandtelemedicine,artificialintelligenceistransformingourlifestyles.However,thewidespreadapplicationofartificialintelligencehasalsoraisedaseriesofethicalandsecurityissuesthatrequireourcollectiveexplorationandresolution.

3.题目:英译汉。将下列英文段落翻译成中文。

原文:

TheSustainableDevelopmentGoals(SDGs)areacollectionof17globalgoalssetbytheUnitedNationsGeneralAssemblyin2015.ThepurposeoftheSDGsistoaddressthechallengesofpoverty,inequality,andclimatechangeinanintegratedandsustainablemanner.Thesegoalsareintendedtobeachievedby2030,andtheyrequirethecollaborationofgovernments,businesses,andcivilsociety.

参考答案:

可持续发展目标(SDGs)是由联合国大会于2015年设立的一系列17个全球目标。SDGs的目的是以综合和可持续的方式应对贫困、不平等和气候变化等挑战。这些目标旨在到2030年实现,需要政府、企业和民间社会的共同努力。

4.题目:汉译英。将下列中文段落翻译成英文。

原文:

“近年来,中国加大了对环境保护的力度,采取了一系列措施来改善空气质量、水质量和土壤质量。这些措施包括严格的环境法规、推广清洁能源、加强污染源治理等。通过这些努力,中国空气质量有所改善,但仍需继续努力,以实现生态文明建设的目标。”

参考答案:

Inrecentyears,Chinahassteppedupitseffortsonenvironmentalprotection,adoptingaseriesofmeasurestoimproveair,water,andsoilquality.Thesemeasuresincludestringentenvironmentalregulati

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档