从“文协”翻译文学透视抗战时期文学与时代的交融.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.39万字
  • 约 12页
  • 2026-01-26 发布于上海
  • 举报

从“文协”翻译文学透视抗战时期文学与时代的交融.docx

从“文协”翻译文学透视抗战时期文学与时代的交融

一、绪论

1.1研究背景与目的

20世纪30年代,日本帝国主义全面侵华,中国社会陷入了前所未有的民族危机之中。在这一背景下,中国的文化界也面临着严峻的挑战。为了团结全国的文艺家,建立文艺界的抗日民族统一战线,中华全国文艺界抗敌协会(简称“文协”)于1938年3月27日在汉口成立。“文协”的成立,标志着文艺界在民族解放的旗帜下,结成了最广泛的统一战线。

“文协”在抗战时期发挥了重要的作用。它提出了“文章下乡,文章入伍”的口号,组织作家战地访问团,创办《抗战文艺》等刊物,积极推动抗战文艺运动。在“文协”的影响下,大量的文艺工作者投身于抗战文艺的创作和传播中,为抗战胜利做出了重要贡献。

翻译文学作为抗战文艺的重要组成部分,在“文协”的推动下也取得了显著的成就。抗战时期,中国翻译界翻译了大量的外国文学作品,这些作品不仅为中国读者提供了新的文学视野,也为中国抗战文艺的发展提供了重要的借鉴。同时,翻译文学也成为了中国与世界文化交流的重要桥梁,促进了中国文化在世界范围内的传播。

本研究旨在通过对“文协”翻译文学的研究,深入探讨抗战时期翻译文学的特点、作用和影响。具体来说,本研究将从以下几个方面展开:一是对“文协”翻译文学的作品进行梳理和分析,探讨其翻译策略和翻译风格;二是分析“文协”翻译文学的主题和内容,探讨其与抗战时期社会现实的关系;三是探讨“文协”翻译文学对中国现代文学和文化的影响,以及其在世界文化交流中的作用。通过这些研究,本研究旨在为深入理解抗战时期的文学和文化提供新的视角和思路。

1.2研究对象界定

“文协”,即中华全国文艺界抗敌协会,是抗日战争期间中国共产党领导的为广泛团结一切抗日力量而成立的文艺界统一战线组织。1938年3月27日在汉口成立,主要负责人包括郭沫若、茅盾、冯乃超、夏衍、胡风、田汉等众多文艺界知名人士,并在成都、昆明、延安、上海、桂林、广州、贵阳、香港等地建立分会。“文协”以《抗战文艺》为机关刊物,提出“文章下乡,文章入伍”口号,积极推动和组织进步文艺工作者深入战地和农村,宣传抗战,反映抗战,提倡文艺大众化,对夺取抗日战争的胜利作出了重大贡献。

本研究涉及的翻译文学范畴,在作品类型上,涵盖小说、诗歌、戏剧、散文、报告文学等多种体裁。如小说方面,可能有对世界经典小说的翻译,旨在借他山之石,为中国抗战文学创作提供叙事、人物塑造等方面的借鉴;诗歌翻译则可能引入不同风格的外国诗歌,丰富中国诗歌的表现形式和情感表达;戏剧翻译为中国舞台带来新的剧目和表演理念;散文和报告文学的翻译,能让中国读者了解到国外对抗战局势的观察与记录。

从作品来源看,主要来源于与中国抗战立场相近、具有反法西斯精神的国家和地区的文学作品,像苏联、美国、英国、法国等。苏联文学中对战争苦难的描绘、对革命精神的弘扬,美国文学中展现的民主与自由理念,英国文学的人文关怀,法国文学的批判现实主义,都与中国抗战时期的社会需求和文化追求相契合,这些翻译作品为中国抗战文学注入了新的活力,也为中国民众提供了多元的精神滋养。

1.3国内外研究现状综述

国内对于“文协”的研究起步较早,成果颇丰。早期研究多集中于“文协”在抗战文艺运动中的组织作用与历史贡献,如探讨“文协”如何团结文艺界人士,形成广泛的抗日民族统一战线,推动“文章下乡,文章入伍”口号的落实,组织作家战地访问团等活动,为抗战文艺的传播与发展搭建平台。近年来,研究视角逐渐多元化,有学者从文化统战角度剖析“文协”在凝聚文化力量、整合文化资源方面的独特价值;也有从文学期刊角度,以《抗战文艺》为核心,研究其编辑方针、发表作品的主题与风格演变,揭示“文协”的文艺思想与创作导向。

在抗战时期翻译文学研究领域,国内研究涉及翻译文学的整体风貌、翻译家群体以及特定作品的翻译分析。有研究梳理抗战时期翻译文学的数量、体裁分布、题材特点,呈现其繁荣景象;对傅雷、朱生豪等知名翻译家在抗战时期的翻译活动与成就进行深入挖掘;针对一些经典翻译作品,分析其翻译策略、文化内涵传递等。然而,将“文协”与翻译文学紧密结合的系统研究仍显不足,对“文协”各分会翻译文学活动的比较研究较少,对“文协”翻译文学在跨文化交流中深层次影响的挖掘不够深入。

国外研究中,部分学者关注中国抗战文学,但聚焦“文协”的研究相对有限。在涉及中国抗战时期翻译文学时,多从世界文学交流的宏观角度,探讨中国翻译文学如何融入世界文学体系,以及中国翻译文学对世界了解中国抗战的作用。但由于文化背景和研究视角差异,国外研究对“文协”翻译文学的本土文化语境、政治诉求与文学追求的内在关联把握不够精准,存在一定的文化误读现象。总体而言,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档