2026年翻译硕士MTI英汉互译卷(选材“一带一路”合作文本).docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约6.9千字
  • 约 5页
  • 2026-01-27 发布于河南
  • 举报

2026年翻译硕士MTI英汉互译卷(选材“一带一路”合作文本).docx

2026年翻译硕士MTI英汉互译卷(选材“一带一路”合作文本)

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分英译汉

directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.

TheBeltandRoadInitiative(BRI)isamajorforeignpolicyinitiativeproposedbytheChinesegovernmentin2013.ItaimstoenhanceregionalconnectivityandfacilitateeconomiccooperationamongcountriesinAsia,Europe,andAfrica.TheBRIincludesvariousprojects,suchasbuildinginfrastructurelikerailways,ports,andenergypipelines,aswellaspromotingtrade,investment,andculturalexchange.Theinitiativehasgainedsignificantattentionandsupportfromparticipatingcountries,contributingtoregionaleconomicdevelopmentandintegration.

“一带一路”倡议是中国政府于2013年提出的一项重大外交政策倡议。该倡议旨在加强亚洲、欧洲和非洲各国之间的区域互联互通,促进经济合作。“一带一路”倡议包括各种项目,例如建设铁路、港口和能源管道等基础设施,以及促进贸易、投资和文化交流。该倡议已获得参与国的广泛关注和支持,为区域经济发展和一体化做出了贡献。

TheBRIisbasedontheprinciplesofpolicycoordination,facilitiesconnection,unimpededtrade,investmentfacilitation,andpeople-to-peoplebonds.Itisseenasaframeworkforfosteringwin-wincooperationandcommondevelopmentamongparticipatingcountries.Theinitiativehasalsocontributedtoaddressingglobalchallenges,suchaspovertyreductionandclimatechange.AstheBRIcontinuestoevolve,itisexpectedtoplayagreaterroleinshapingthefutureofregionalandglobaleconomicdevelopment.

“一带一路”倡议基于“政策协调、设施联通、贸易畅通、投资便利、民心相通”的原则。该倡议被视为一个促进参与国互利合作和共同发展的框架。该倡议也为应对全球挑战,例如减贫和气候变化做出了贡献。随着“一带一路”倡议的不断演变,预计它将在塑造区域和全球经济未来的过程中发挥更大的作用。

第二部分汉译英

directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.

中国共产党第二十次全国代表大会为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴指明了前进方向、确立了行动指南。大会强调,高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务。必须完整、准确、全面贯彻新发展理念,坚持社会主义市场经济改革方向,坚持高水平对外开放,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。

The20thNationalCongressoftheCommunistPartyofChinaprovidesthedirectionandactionguidelinesforcomprehensivelybuildingamodernsocialistcountryandpromotingthegreatrejuvenationoftheChinesenation.TheCongressemphasizesthat

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档