- 0
- 0
- 约7.74千字
- 约 19页
- 2026-01-27 发布于福建
- 举报
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年翻译员职业资格考核含答案
一、单项选择题(共20题,每题1分,总计20分)
1.在中英互译中,英语短语takeintoaccount最贴切的中文对应是:
A.考虑到
B.影响到
C.承认
D.忽略
答案:A
解析:Takeintoaccount是固定搭配,意为“考虑到、顾及”,其他选项语义不符。
2.以下哪个选项属于法律翻译中的专业术语?
A.Subpoena(传票)
B.Gourmet(美食家)
C.Algorithm(算法)
D.Ambiguous(模棱两可)
答案:A
解析:Subpoena是法律程序中的正式用语,其余为普通词汇或科技术语。
3.汉语句子“他不仅学习好,而且工作能力强”的英语翻译,最符合英文表达习惯的是:
A.Henotonlystudieswellbutalsoworksstrongly.
B.Henotonlystudieswellbutalsoworkswell.
C.Hestudieswellandworkswell,too.
D.Hestudieswellandworksstrongly,too.
答案:B
解析:英文中“notonly...butalso...”连接两个并列成分时,第二个成分需用相同形式,此处应为“workswell”。
4.跨文化翻译中,将英语习语breakaleg直译为“打断腿”会产生误解,其正确理解是:
A.祝你健康
B.祝你成功
C.小心摔倒
D.拜托了
答案:B
解析:这是英语戏剧界的祝酒语,意为“祝你好运”,直译会产生文化冲突。
5.符合联合国文件翻译规范的是:
A.使用口语化表达
B.保持原文的修辞风格
C.逐字对应原文
D.隐瞒关键信息
答案:B
解析:官方文件需保持正式性,避免口语化,同时确保原文风格一致。
6.将中文“我们一致认为这个方案不可行”翻译为英语时,若强调“全体成员”的共识,可用:
A.Weallthinkthisplanisunfeasible.
B.Wethinkthisplanisunfeasibleinagreement.
C.Itisourconsensusthatthisplanisunfeasible.
D.Thisplanisunfeasibleasweallagree.
答案:C
解析:用“Itis...that...”句型突出集体意见,符合正式文体要求。
7.翻译“可持续发展”时,若目标受众为国际环保组织,更推荐使用:
A.Lastingdevelopment
B.Sustainabledevelopment
C.Permanentgrowth
D.Enduringprogress
答案:B
解析:国际通用术语,如“WorldWildlifeFund”常用此表述。
8.英文长句Despitenumerouschallenges,theteammanagedtocompletetheprojectontime,whichimpressedtheclientsandearnedthemabonus.的中文翻译,以下哪项处理最恰当?
A.尽管面临许多挑战,团队按时完成了项目,这给客户留下了深刻印象,并获得了奖金。
B.多个挑战之下,团队完成了项目,客户很满意,得了奖金。
C.团队克服重重困难,准时交付,客户赞赏有加,获得奖金。
D.挑战虽多,项目还是按时完成,客户满意,奖金拿到手。
答案:A
解析:选项A最完整还原了原文逻辑层次,其余过于口语化或简化。
9.将“不忘初心,牢记使命”翻译为英文时,若用于政府工作报告,推荐版本是:
A.Neverforgettheoriginalaspirationandkeepthemissioninmind.
B.Wemustnotforgetthebeginningandremaincommittedtothemission.
C.Cherishtheoriginalpurposeandbeartheresponsibility.
D.Staytruetoyourinitialdreamandrememberyourduties.
答案:A
解析:此版本最贴近官方表述,如“XiJinpingThought”中的对应翻译。
10.翻译“数字人民币试点”时,若需强调其金融属性,可用:
A.Digi
原创力文档

文档评论(0)