2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1227).docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约8.49千字
  • 约 11页
  • 2026-01-31 发布于江苏
  • 举报

2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1227).docx

翻译资格证(NAATI)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

以下哪项是奈达“功能对等”理论的核心主张?

A.译文与原文在语言形式上完全一致

B.译文读者对译文的反应应与原文读者对原文的反应基本一致

C.翻译需优先保留原文的文化意象,即使影响可读性

D.翻译应侧重语法结构的严格对应

答案:B

解析:奈达的“功能对等”理论强调翻译的目标是实现译文与原文在功能上的对等,而非形式对等。选项B准确描述了“读者反应对等”这一核心;A、D错误,因功能对等不要求形式或语法完全一致;C错误,文化意象保留需以读者理解为前提,非优先原则。

处理“望子成龙”这一成语时,最恰当的翻译策略是?

A.直译:“hopesonbecomedragon”

B.意译:“hopeone’schildwillhaveabrightfuture”

C.音译:“wangzichenglong”

D.注释:“hopesontobelikeadragon,asymbolofexcellenceinChineseculture”

答案:B

解析:“望子成龙”的文化内涵是期望子女成才,核心意义在于“美好未来”。直译(A)保留“龙”但易引发西方读者误解(龙在西方文化中常象征邪恶);音译(C)无实际意义;注释(D)虽准确但不符合口语翻译场景。意译(B)直接传达核心含义,符合功能对等原则。

交替传译(ConsecutiveInterpreting)的关键环节不包括?

A.听辨理解源语信息

B.同步记录并分析逻辑

C.记忆存储关键信息

D.译语输出时调整语序

答案:B

解析:交替传译的流程为“听辨→记忆→转换→输出”,其中“同步记录”(B)是连续传译(SimultaneousInterpreting)的特点,交替传译需在听辨后暂停记录,而非同步。A、C、D均为交替传译的必要环节。

以下哪类文本对术语准确性要求最高?

A.文学小说

B.旅游宣传册

C.法律合同

D.社交媒体文案

答案:C

解析:法律合同涉及权利义务,术语错误可能导致法律纠纷,因此对术语准确性要求最高。文学小说(A)侧重语言美感,旅游宣传册(B)和社交媒体文案(D)侧重传播效果,术语灵活性较高。

“文化负载词”指的是?

A.包含复杂语法结构的词汇

B.仅在特定文化中存在对应概念的词汇

C.具有多重含义的多义词

D.口语中常用的俚语

答案:B

解析:文化负载词(CulturallyLoadedWords)是特定文化独有的概念,如中文的“阴阳”“节气”,在目标语中无直接对应词(B正确)。A描述语法特征,C是多义词,D是口语词汇,均不符合定义。

机器翻译(MT)的主要局限性在于?

A.处理长句时速度较慢

B.无法完全理解语境和文化内涵

C.仅支持有限语言对

D.输出文本格式不规范

答案:B

解析:机器翻译依赖统计模型,缺乏对语境、隐含意义和文化背景的深度理解(B正确)。现代MT速度已较快(A错误),支持语言对逐渐增多(C错误),格式问题可通过后编辑解决(D错误)。

翻译质量评估中,“可读性”主要考察?

A.术语使用是否一致

B.译文是否符合目标语表达习惯

C.信息是否完整无遗漏

D.语法结构是否与原文完全对应

答案:B

解析:可读性指译文是否自然流畅、符合目标语读者的阅读习惯(B正确)。术语一致性(A)属于“准确性”,信息完整(C)属于“完整性”,语法对应(D)是形式对等,非可读性核心。

以下哪项属于“归化翻译”(Domestication)的典型特征?

A.保留原文的异国情调

B.将“春节”译为“ChineseNewYear”

C.直接翻译“饺子”为“jiaozi”

D.调整原文句式以符合目标语习惯

答案:D

解析:归化翻译强调译文符合目标语文化和语言习惯,调整句式(D)是典型表现。保留异国情调(A)、音译(C)属于“异化翻译”(Foreignization);“ChineseNewYear”(B)是解释性翻译,兼顾归化与异化。

连续传译(SimultaneousInterpreting)的核心挑战是?

A.记忆容量限制

B.听辨与输出的时间差

C.同步处理听辨与输出

D.文化背景知识不足

答案:C

解析:连续传译要求译员在听辨源语的同时输出译语,需同步处理两种语言(C正确)。记忆容量(A)是交替传译的挑战,时间差(B)不存在于连续传译,文化知识(D)是通用挑战。

翻译过程中“回译”(BackTranslation)的主要目的是?

A.验证译文的准确性

B.将译文再次翻译成源语

C.优化译文的语言风格

D.解决文化差异问题

答案:A

解析:回译指将译文重新译

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档