2025年专升本英语《00015英语(二)》翻译专项卷.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约5.53千字
  • 约 4页
  • 2026-01-31 发布于山西
  • 举报

2025年专升本英语《00015英语(二)》翻译专项卷.docx

2025年专升本英语《00015英语(二)》翻译专项卷

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分汉译英

directions:TranslatethefollowingChinesesentencesorparagraphsintoEnglish.BesuretowriteneatlyonANSWERSHEET2.

1.随着人工智能技术的飞速发展,它正在深刻地改变我们的生产和生活方式。

2.中国传统文化强调家庭观念,孝顺父母被视为重要的美德。

3.在当今全球化的背景下,环境保护已经成为国际社会共同关注的议题。

4.通过不断学习和实践,我们可以逐步提高自己的专业技能和解决问题的能力。

5.改善城乡教育差距,是促进社会公平和国家长远发展的重要任务。

第二部分英译汉

directions:TranslatethefollowingEnglishsentencesorparagraphsintoChinese.BesuretowriteneatlyonANSWERSHEET2.

1.Theadvancementofartificialintelligenceholdsimmensepotentialtorevolutionizevarioussectorsoftheeconomy,frommanufacturingtoservices.

2.Withtheincreasingimpactofglobalization,cross-culturalcommunicationskillshavebecomeincreasinglyvitalforprofessionalsintodaysworkplace.

3.Preservinghistoricalheritageisnotmerelyaboutmaintainingoldbuildings;itisaboutsafeguardingthecollectivememoryandidentityofacommunity.

4.Effectivecommunication,bothverbalandnon-verbal,isfundamentaltobuildingandmaintainingstronginterpersonalrelationships.

5.Despitethechallengesposedbyclimatechange,thereisgrowingglobalconsensusontheneedtotransitiontowardsrenewableenergysourcesforasustainablefuture.

试卷答案

第一部分汉译英

1.Withtherapiddevelopmentofartificialintelligencetechnology,itisprofoundlytransformingourproductionandwaysoflife.

*解析:译文采用with+名词短语引导的状语从句开头,点明背景(人工智能技术飞速发展)。主句使用itisprofoundlytransforming表达“深刻地改变”,其中profoundly对应“深刻地”。Productionandwaysoflife对应“生产和生活方式”,表述简洁准确。

2.Chinesetraditionalcultureemphasizestheconceptoffamily,andfilialpietytowardsparentsisregardedasanimportantvirtue.

*解析:译文将中文的两个分句处理为英文的主从句结构。主句Chinesetraditionalcultureemphasizestheconceptoffamily对应第一分句,conceptoffamily对应“家庭观念”。第二分句使用andfilialpietytowardsparentsisregardedasanimportantvirtue结构,filialpiety是“孝顺”的固定译法,towardsparents明确对象,“isregardedas”对应“被视

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档