考研英语长难句复习策略:简单句翻译技巧与应对方法.pdfVIP

  • 2
  • 0
  • 约2.7千字
  • 约 4页
  • 2026-02-01 发布于北京
  • 举报

考研英语长难句复习策略:简单句翻译技巧与应对方法.pdf

一、简单句

在考研英语长难句的翻译中,如果是简单句,无非就是考察定语、同位语、语和状语。只要我

们在阅读过程中能够识别出它们的存在,并分别对症,相信一切问题都将迎刃而解。

在这里特别要说几个处理方式:

1、定语采用的是前置和拆分。

2、同位语和语采用的是跳读。

3、状语采取的是剥离。

例如:一次损害了我自尊并了我职业发展的横向调动促使我放弃了相对高调的职

业生涯,尽管像一位名誉扫地的那样,我以‘花时间与家人在一起’

为由掩盖了我的离职。

[分析]本句中,alateralmove是主语,prompted是谓语,thathurtmypride

andblockedmyprofessionalprogress是alateralmove的定语,although,...

withmyfamily是状语,其中逗号之间的inthemanrodisgraced

nefa

governmentminister是语。

1/2

一、简单句

考研英语长难句的翻译中,若是简单句,无非就是考察定语、同位语、语和状语。只

要我们能在阅读过程中识别出它们的存在,并分别对症,相信一切问题都将迎刃而解。

在这里特别要说几个处理方式:

1、定语采取的是前置和拆分。

2、同位语和语采取的是跳读。

3、状语采取的是剥离。

例如:Alateralmovethathurtmyprideandblockedmyprofessionalprogress

promptedmetoabandonmyrelativelyhighprofilecareeralthough,inthe

mannerofadisgracedgovernmentminister,icoveredmyexitbyclaimingI

wantedtospendmoretimewithmyfamily.

[分析]本句中,alateralmove是主语,prompted是谓语,thathurtmyprideand

blockedmyprofessionalprogress是alateralmove的定语,although,...with

myfamily是状语,其中逗号之间的inthemannerofadisgracedgovernment

minister是语。

1/2

[译文]一次侧面的不光明磊落的了我的自尊,了我事业的发展,使我不

抛弃了那份引人注目的工作,尽管表面上我还要以一个蒙受屈辱的的姿态,通过

声称“我只不过是想多和家人呆在一起”来掩盖我的。

二、非简单句

非简单句是指含有一套以上主谓结构且句子中成分是由句子构成的,如并列句、主从复合

句。相对比较复杂,需要多加练习,熟悉这类句子的特征并掌握其分析方法。

例如:一首诗行描述了土耳其军官和保加利亚军官在桥上的一场打斗,他们最终都掉进

了河里。

[分析]这个句子是一个典型的定语从句,句子的拆分点是off,which指代前面的名词

bridge,这样这个句子就分成了两个句子:

1、一首诗行描述了土耳其军官和保加利亚军官在桥上的一场打斗。

2、他们俩都从桥上掉进了河里。

面对非简单句,化繁为简是最直接有效的办法。

以就难

上是对考研英语长难句的两点备考建议,虽然长难句得高分有一定度,但是只要大

家相信自己,脚踏实地地通过练习和分析句子提升自己,相信一定会攻克长难句这一难关

的,加油!

2/2

[译文]一次侧面的不光明磊落的了我的自尊,了我事业的发展,使我不

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档