2026年文献翻译考试题集.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约8.91千字
  • 约 12页
  • 2026-02-03 发布于福建
  • 举报

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年文献翻译考试题集

一、英译汉(共5题,每题15分)

1.题目

TranslatethefollowingpassageintoChinese:

ChinasBeltandRoadInitiative(BRI)hasbeenagame-changeringlobaltradeandinfrastructuredevelopment.Sinceitslaunchin2013,theBRIhasfacilitatedtheconstructionofhundredsofprojectsacrossAsia,Europe,Africa,andbeyond.Theseprojects,rangingfromrailwaysandportstoenergygridsandindustrialparks,havenotonlyboostedeconomicgrowthinparticipatingcountriesbutalsofosteredinternationalcooperation.However,challengessuchasdebtsustainabilityandenvironmentalconcernshaveemerged,requiringbalancedandsustainabledevelopmentstrategies.TheBRIremainsacornerstoneofChinasforeignpolicy,aimingtocreateamoreinterconnectedandprosperousworld.

答案

中国的“一带一路”倡议(BRI)已成为全球贸易和基础设施建设领域的重大变革。自2013年启动以来,BRI已促进亚洲、欧洲、非洲及更远地区的数百个项目的建设。这些项目涵盖铁路、港口、能源网络和工业园区等,不仅推动了参与国的经济增长,也促进了国际合作。然而,债务可持续性和环境问题等挑战也随之出现,需要平衡和可持续的发展策略。BRI仍是中国的外交政策基石,旨在构建一个更加紧密联系和繁荣的世界。

解析

本段涉及“一带一路”倡议的核心内容,需准确传达其经济、外交及面临的挑战。翻译时注意术语统一(如“game-changer”译为“重大变革”而非“游戏改变者”),并保持逻辑连贯。

2.题目

TranslatethefollowingpassageintoChinese:

TheCOVID-19pandemicexposedsystemicvulnerabilitiesinglobalsupplychains.Manyindustriesfaceddisruptionsduetolockdowns,laborshortages,andlogisticalbottlenecks.Tomitigatetheserisks,companiesareadoptingstrategiessuchasdiversifyingsuppliers,investinginautomation,anddigitalizingoperations.China,astheworldslargestmanufacturinghub,hasplayedapivotalroleinmaintainingglobalsupplychainsduringthepandemic.However,thecrisishasalsohighlightedtheneedformoreresilientandsustainablesupplychainmodels.Policymakersmustcollaboratetoensurethatfuturesupplynetworksarerobustenoughtowithstandshocks.

答案

新冠疫情暴露了全球供应链的系统性脆弱性。许多行业因封锁、劳动力短缺和物流瓶颈而面临中断。为缓解这些风险,企业正采取多元化供应商、投资自动化和数字化运营等策略。作为全球最大制造业中心,中国在疫情期间在全球供应链的稳定中发挥了关键作用。然而,危机也凸显了构建更具韧性和可持续性供应链模型的必要性。政策制定者必须合作,确保未来供应链能够抵御冲击。

解析

本段聚焦

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档