中国奇谭2本土化英文翻译.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约3.63千字
  • 约 7页
  • 2026-02-04 发布于江苏
  • 举报

中国奇谭2本土化英文翻译

2026年1月1日,中式奇幻动画短片集《中国奇谭2》在哔哩哔哩(B站)独家开播,首日更新《如何成为三条龙》《耳中人》两集。作为《中国奇谭》系列的全新篇章,其英文翻译的“本土化转向”成为开年文化传播的焦点——将“龙”译为更贴近中文发音与文化内核的“LOONG”,取代西方文化中带有“邪恶、残暴”象征的“dragon”;把“妖”从第一季的“Yao(Chinesemonsters)”升级为固定表述“Yaoguai”,彻底告别“monster”(怪物)、“goblin”(小妖精)等西方语义框架。这种“以我为主”的翻译策略,不仅让中式奇幻元素跳出西方话语的误解,更以“文化精神传递”取代“符号简单转换”,为国产动画的跨语境传播提供了新样本。

一、从“避坑”到“立标”:本土化翻译的核心逻辑

《中国奇谭2》的翻译策略,本质是对“文化差异”的主动回应。在西方文化语境中,“dragon”(龙)是中世纪传说中“喷吐火焰、掠夺财宝”的邪恶生物,与中国龙“行云布雨、祥瑞尊贵”的文化内核完全相悖;“monster”(怪物)或“goblin”(小妖精)则将“妖”简化为“非人类的反派”,无法涵盖中式奇幻中“妖亦有人性、善恶难分”的复杂性(如《聊斋志异》中既有害人的狐妖,也有重情的花妖)。

针对这一痛点,《中国奇谭2》的翻译团队选择“用中文发音定义文化符号”:

“龙”译为“LOONG”:在《如何成为三条龙》中,台词“得罪龙王爷”被译为“angeredtheLoong,theRainLord”(冒犯了司雨的龙王爷)。“LOONG”保留了中文“龙”的发音,同时通过“RainLord”(雨神)的补充解释,直接传递中国龙“司掌降水、护佑苍生”的文化身份——海外观众无需再通过“dragon”的负面联想猜测,就能理解“龙”在中国文化中的“神圣性”。

“妖”固定为“Yaoguai”:第一季中,“妖”曾译为“Yao”并标注“Chinesemonsters”(中国的怪物),但第二季直接升级为“Yaoguai”。这个源于中文“妖怪”的拼音词汇,既保留了文化独特性,又避免了西方词汇的语义局限——比如《耳中人》中的“耳妖”是主角内心欲望的具象化,不是“goblin”那样的“小妖精”,“Yaoguai”能让海外观众直观理解:这是一种“来自东方的、与人性相关的超自然存在”。

这种翻译不是“刻意标新立异”,而是“文化精神的精准传递”。正如翻译团队所说:“我们要让海外观众看到的,不是‘西方的dragon’,而是‘中国的LOONG’;不是‘西方的monster’,而是‘中国的Yaoguai’——这些词汇背后,是中国人数千年的神话想象与文化信仰。”

二、翻译服务内容:中式寓言的“跨语境共鸣”

《中国奇谭2》的本土化翻译,始终围绕“内容内核”展开。系列延续“传统文化,当代表达”的创作逻辑,9个故事均以中式奇想编织当代寓言——《如何成为三条龙》借“蛇化龙”探讨“身份认同”,《耳中人》用《聊斋志异》勾勒“内心欲望”,《今日动物园》在奇幻舞台映照“个体选择”……翻译的任务,就是让这些“中式寓言”在西方语境中保持原有的情感冲击力。

以《如何成为三条龙》为例:故事主角是一条想“成为龙”的小蛇,它历经艰辛找到龙王,却发现龙王不过是“戴着龙形面具的普通蛇”。核心主题是“真正的成长,是接纳平凡的自我,而非追求外界定义的‘强大’”。若用“dragon”翻译“龙”,西方观众会联想到“邪恶的怪物”,小蛇的“成龙之路”会被误解为“想变成反派”;而“LOONG”的使用,让“龙”成为“祥瑞、尊贵的象征”,小蛇的“放弃成龙”就变成了“拒绝被外界的‘强大标准’绑架”——主题瞬间清晰,海外观众能直接共情“寻找自我”的当代议题。

再看《耳中人》:故事改编自《聊斋志异·耳中人》,将“耳中走出的小人”具象化为“主角内心的欲望”,主角最终与“耳妖”和解,实现“接纳真实自我”。若用“goblin”翻译“耳妖”,会让故事变成“主角与小妖精的斗争”,失去“内心博弈”的深度;而“Yaoguai”则让“耳妖”成为“东方文化中‘人性与超自然结合’的符号”,海外观众能理解:这不是“与怪物战斗”,而是“与自己的欲望对话”——这种“向内的探索”,正是当代人共通的生命课题。

可以说,本土化翻译是《中国奇谭2》“文化输出”的“桥梁”:它不是把“中国故事”翻译成“西方故事”,而是让“中国故事”的“当代性”与“普适性”,穿过文化差异的屏障,直接抵达海外观众的内心。

三、从“尝试”到“坚定”:本土化翻译的“进阶之路”

《中国奇谭2》的翻译策略,是第一季“探索”后的“深化”。2023年第一季播出时,团队就尝试将“妖”译为“Yao”并标注文化解释,目的是“让海外观众先熟悉词汇,再理解文化”。当时,海外平台的观众留言中,有不少关于“

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档