- 0
- 0
- 约5.66千字
- 约 14页
- 2026-02-09 发布于福建
- 举报
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年翻译官职业能力测试与语言沟通技巧
一、单选题(共10题,每题2分,计20分)
1.在翻译欧盟官方文件时,若原文中出现“substantiate”一词,根据欧洲议会常用翻译规范,最恰当的中文译法是:
A.证明
B.证实
C.确认
D.核实
答案:B
解析:欧洲议会文件中,“substantiate”多指提供证据支持论点,中文常用“证实”表达此含义,其他选项均偏向简单确认或核实,未能体现证据的支撑性。
2.中国—东盟自贸区贸易协定中,若原文表述为“tariffescalation”,从经济术语翻译角度,最符合中文习惯的译法是:
A.关税升级
B.关税递增
C.关税阶梯
D.关税梯度
答案:B
解析:“tariffescalation”指关税随产品加工深度增加而提高,中文经济文献中“关税递增”更为通用,其他选项虽字面相近但缺乏行业认可度。
3.在处理中文“一带一路”倡议相关外宣材料时,若原文为“民心相通”,从跨文化传播角度,以下哪项译法更易被西方受众理解:
A.People-to-peoplebonds
B.Mutualtrustamongcitizens
C.Culturalexchanges
D.Emotionalconnection
答案:A
解析:“民心相通”强调民众层面的交流,西方语境下“People-to-peoplebonds”是外交话语常用表达,其他选项或过于具体或未能涵盖“相通”的动态性。
4.翻译日本《贸易白皮书》时,若原文提及“グローバル価値チェーン”,最贴切的中文译法是:
A.全球价值链
B.全球价值网络
C.全球供应链
D.全球价值体系
答案:A
解析:日本经济文献中“グローバル価値チェーン”多指生产环节的全球分布,中文对应“全球价值链”最为准确,其他选项或侧重网络结构或供应链管理。
5.在法律合同翻译中,若原文出现“forcemajeure”条款,根据《联合国国际货物销售合同公约》中文译本惯例,应译为:
A.不可抗力
B.不可抗事由
C.强制majeure
D.自然灾害条款
答案:A
解析:“forcemajeure”为国际法通用术语,中文法律界一致采用“不可抗力”,其他选项为误译或非正式表达。
6.翻译联合国气候变化报告时,若原文使用“mitigateclimatechange”,最符合中文政策文件表述的译法是:
A.缓解气候变化
B.减少气候变化
C.改善气候变化
D.防治气候变化
答案:A
解析:“mitigate”意为减轻影响而非消除,中文政策语境下“缓解”准确传达此含义,其他选项或过于绝对或未能体现减缓的渐进性。
7.在科技文献翻译中,若原文描述“artificialintelligence-driven”,最恰当的中文译法是:
A.人工智能驱动的
B.由人工智能驱动
C.人工智能主导的
D.人工智能驱动的技术
答案:A
解析:英文中“-driven”多作形容词修饰名词,中文科技文献中“人工智能驱动的”与英文结构最匹配,其他选项或冗余或语义偏差。
8.翻译东南亚某国政府公告时,若原文表述“proactiveengagement”,从外交辞令角度,以下哪项译法更符合当地政治语境:
A.主动参与
B.积极介入
C.主动介入
D.主动合作
答案:A
解析:东南亚国家联盟(ASEAN)文件偏好“主动参与”表达合作姿态,避免“介入”可能引发的对抗性,其他选项或过于强硬或未体现“engagement”的双向性。
9.翻译英国《金融时报》报道欧盟预算案时,若原文提及“discretionaryspending”,最符合中文财政术语的译法是:
A.自主支出
B.创意支出
C.非预算支出
D.自由裁量支出
答案:D
解析:“discretionaryspending”指政府自由决定的非法定支出,中文财政术语中“自由裁量支出”最为精准,其他选项或混淆概念或非专业表达。
10.翻译韩国文化财厅文件时,若原文使用“?????”,从文化遗产领域术语角度,最恰当的中文译法是:
A.文化保护
B.文物保存
C.文化遗产维护
D.文化遗产保存
答案:D
解析:韩国“???”特指文化遗产,“??”强调静态保存,中文对应“文化遗产保存”最准确,其他选项或泛化或遗漏“文化遗产”范围。
二、多选题(共5题,每题3分,计15分)
1.翻译中欧经贸合作文件时,若原文出现“non-tariffbarriers”,以下哪些中文译法属于行业规范:
A.非关税壁垒
B.技术性贸易壁垒
C.非关税措施
D.关税外限制
E.贸易技术壁垒
答案:
原创力文档

文档评论(0)