《GBT+17693.18-2025 外语地名汉字译写导则 第18部分:瑞典语》练习题试卷及参考答案.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约5.27千字
  • 约 14页
  • 2026-02-09 发布于浙江
  • 举报

《GBT+17693.18-2025 外语地名汉字译写导则 第18部分:瑞典语》练习题试卷及参考答案.pdf

《GBT+17693.18-2025外语地名汉字译写导则第18

部分:瑞典语》练习题试卷

一、单选题(共15题,每题2分,共30分)

1.GB/T17693.18-2025《外语地名汉字译写导则第18部分:瑞典语》的主要目

的是什么?

A.规范瑞典语地名的罗马字母拼写

B.规范和统一瑞典语地名的汉字译名,推进其标准化

C.规定瑞典地图的绘制规范

D.翻译瑞典的法律法规

2.根据该标准,瑞典语地名中的专名(如“Stockholm”中的“Stockholm”部分)

原则上应如何译写?

A.意译

B.音译

C.音译结合意译

D.沿用古译名

3.根据该标准,瑞典语地名中的通名(如“sjö”意为“湖”)原则上应如何译

写?

A.音译

B.意译

C.可音译可意译

D.不译

4.该标准附录A(规范性附录)的主要内容是什么?

A.瑞典语地名常用通名和词汇译写表

B.瑞典语字母与罗马字母转写对照表

C.瑞典语常用地名的专名译写表

D.瑞典语地名中常用人名译写表

5.对于“Göteborg”这一地名,根据标准,其规范的汉字译名是?

A.哥德堡

B.哥特堡

C.哥德伯格

D.哥特伯格

6.标准中规定,译写瑞典语地名应优先采用什么来源的地名?

A.旅游手册

B.瑞典官方出版的最新地图、地名录等文献中的标准地名

C.网络上的通用译名

D.历史古籍中的记载

7.根据标准细则5.1.3,介词短语用以说明该地名的地理位置时,应如何译写?

A.音译

B.意译

C.根据情况有时译有时不译

D.用特定汉字固定译写

8.“sjö”对应的汉字译名是“湖”,在“Vänern”中应如何译写?

A.韦纳恩湖

B.韦纳恩

C.湖韦纳恩

D.瓦纳湖

9.标准中提到的“惯用汉字译名予以沿用”原则,主要体现了地名译写的什么特

性?

A.创新性

B.稳定性与历史继承性

C.随意性

D.政治性

10.标准中规定,对通名起修饰作用的方位词(如“norra”意为“北的”)应如

何译写?

A.音译

B.意译

C.可音译可意译

D.不译

11.根据附录B,“Karl”这一人名在瑞典语地名中应如何译写?

A.卡尔

B.卡勒

C.卡

D.卡洛

12.标准规定,由单音节词构成的专名,汉字译写时应如何处理?

A.直接音译

B.音译并加相应的通名

C.意译

D.沿用惯用译名

13.该标准是哪一年发布和实施的?

A.1999年

B.2008年

C.2025年

D.2015年

14.该标准由哪个技术委员会归口?

A.全国核能标准化技术委员会

B.全国信息技术标准化技术委员会

C.全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)

D.全国语言标准化技术委员会

15.根据标准附录A,“ö”对应的规范汉字译名是?

A.岛

B.群岛

C.半岛

D.礁

二、多选题(共10题,每题3分,共30分)

1.该标准适用于以下哪些活动?

A.外交文书中的瑞典语地名译写

B.新闻媒体报道中的瑞典语地名译写

C.地图编制中的瑞典语地名译写

D.学术研究中的瑞典语地名译写

E.个人旅游笔记中的瑞典语地名译写

2.根据标准总则,瑞典语地名汉字译写需要遵循的主要原则包括?

A.专名音译

B.通名意译

C.惯用译名沿用

D.使用标准译音表

E.译写用字规范

3.以下哪些是标准中提供的附录?

A.瑞典语地名常用通名和词汇译写表(规范性附录)

B.瑞典语地名中常用人名译写表(资料性附录)

C.瑞典文字母与罗马字母转写对照表

D.瑞典语常用地名的专名译写表

E.瑞典语语法规则表

4.在附录A的示例中,“sjö”作为通名,其规范的汉字译名是“湖”。以下哪

些地名译写是正确的?

A.Vättern-韦特恩湖

B.Mälaren-梅拉伦湖

C.Hjälmaren-耶尔马伦湖

D.Storsjön-大湖

E.Torneträsk-托讷湖

5.关于地名中的“介词短语”,标准细则5.1.3规定应如何译写?

A.一般宜音译

B.用以说明地理位置时应意译

C.在任何情况下都音译

D.在任何情况下都意译

E.根据附录表固定译写

6.标准中提到对非惯用汉语译名,在什么情况下可给予修改?

A.该地名的瑞典语读音与

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档