2025年一级翻译专业资格题库汇编带答案解析(10).docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约3.21千字
  • 约 7页
  • 2026-02-09 发布于四川
  • 举报

2025年一级翻译专业资格题库汇编带答案解析(10).docx

2025年一级翻译专业资格题库汇编带答案解析(10)

一、汉译英

原文:近年来,我国科技发展日新月异,特别是在人工智能、5G通信、量子计算等领域取得了举世瞩目的成果。

参考译文:Inrecentyears,Chinasscientificandtechnologicaldevelopmenthasbeenadvancingrapidly,especiallyinfieldssuchasartificialintelligence,5Gcommunication,andquantumcomputing,whereithasachievedworldrenownedachievements.

答案解析:本题考查对近年来我国科技发展的了解以及相关词汇的翻译。重点词汇包括“科技发展”、“人工智能”、“5G通信”和“量子计算”。

二、汉译英

原文:中国传统文化强调“和为贵”,主张以和为贵,追求和谐共处,这一理念在我国历史发展中起到了积极的推动作用。

参考译文:TraditionalChinesecultureemphasizestheimportanceofharmony,advocatingforaharmoniouscoexistenceandpromotingthisconceptasapositivedrivingforceinthedevelopmentofourcountryshistory.

答案解析:本题考查对中华传统文化理念的理解以及相关词汇的翻译。重点词汇包括“和为贵”、“和谐共处”和“历史发展”。

三、汉译英

原文:为了应对气候变化,我国政府采取了一系列措施,包括提高能源利用效率、发展可再生能源、加大碳排放权交易等。

参考译文:Toaddressclimatechange,theChinesegovernmenthastakenaseriesofmeasures,includingimprovingenergyefficiency,developingrenewableenergy,andincreasingcarbonemissionstrading.

答案解析:本题考查对气候变化问题的了解以及相关词汇的翻译。重点词汇包括“气候变化”、“能源利用效率”、“可再生能源”和“碳排放权交易”。

四、汉译英

原文:我国高度重视知识产权保护,不断完善相关法律法规,加大对侵权行为的打击力度,以维护创新者的合法权益。

参考译文:Chinaattachesgreatimportancetotheprotectionofintellectualpropertyrights,continuouslyimprovesrelevantlawsandregulations,andincreasesthecrackdownoninfringingactivitiestosafeguardthelegitimaterightsandinterestsofinnovators.

答案解析:本题考查对知识产权保护的了解以及相关词汇的翻译。重点词汇包括“知识产权保护”、“法律法规”、“侵权行为”和“合法权益”。

五、英译汉

原文:TheUnitedNationsSustainableDevelopmentGoalsaimtoaddressglobalchallengessuchaspoverty,inequality,climatechange,environmentaldegradation,andjustice.

参考译文:联合国可持续发展目标旨在解决全球性挑战,如贫困、不平等、气候变化、环境退化和公正等问题。

答案解析:本题考查对联合国可持续发展目标的理解以及相关词汇的翻译。重点词汇包括“可持续发展目标”、“全球性挑战”、“贫困”、“不平等”、“气候变化”和“环境退化”。

六、英译汉

原文:Therapiddevelopmentofthedigitaleconomyhasbroughtbothopportunitiesandchallengestotraditionalindustries,requiringenterprisestotransformandupgradeinordertoremaincompetitive.

参考译文:数字经济的快速发展既给传统产业带来了机遇,也带来了挑

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档