2026年高级翻译面试题及答案.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.17万字
  • 约 18页
  • 2026-02-12 发布于福建
  • 举报

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年高级翻译面试题及答案

一、英译汉(共5题,每题10分,总分50分)

1.Translation:

SourceText:

Theglobalsemiconductorindustryisfacingunprecedentedchallengesasgeopoliticaltensionsescalateandsupplychaindisruptionsworsen.CompanieslikeTSMCandSamsungareinvestingheavilyinadvancedmanufacturingfacilitiestomaintaintheircompetitiveedge,whilesmallerplayersstruggletosecurefundingandtechnologypartnerships.However,thedemandforAI-drivenchipsremainsstrong,pushingtheindustrytowardinnovationdespitetheuncertainties.

Translation:

全球半导体产业正因地缘政治紧张局势加剧和供应链中断加剧而面临前所未有的挑战。台积电和三星等公司正大力投资先进制造设施以保持竞争优势,而规模较小的企业则难以获得资金和技术合作。然而,人工智能芯片的需求依然强劲,推动该行业在不确定性中寻求创新。

AnswerAnalysis:

KeyTerms:

-geopoliticaltensions→地缘政治紧张局势(准确传达政治冲突背景)

-supplychaindisruptions→供应链中断(经济术语的精准对应)

-competitiveedge→竞争优势(商业语境的惯用表达)

-AI-drivenchips→人工智能芯片(行业术语的规范译法)

Fluency:句式采用中文常见的因果逻辑(正因...而...),避免直译英文长句结构,确保自然流畅。

2.Translation:

SourceText:

ChinasBeltandRoadInitiativehasfosteredeconomiccooperationacrossAsia,Europe,andAfrica,butcriticsarguethatithasalsoincreaseddebtburdensonparticipatingnations.Theinitiative’ssustainabilityremainsacontentiousissue,withsomegovernmentsexpressingconcernsaboutlong-termfinancialrisks.Meanwhile,Chinaisseekingtodiversifyitstradepartnerships,particularlyinrenewableenergyanddigitalinfrastructure,tomitigatepotentialvulnerabilities.

Translation:

中国的“一带一路”倡议促进了亚欧非地区的经济合作,但批评者认为这也加剧了参与国的债务负担。该倡议的可持续性仍是一个争议性问题,一些政府表达了对长期财务风险的担忧。与此同时,中国正寻求多元化其贸易伙伴关系,特别是在可再生能源和数字基础设施领域,以降低潜在风险。

AnswerAnalysis:

KeyTerms:

-BeltandRoadInitiative→一带一路倡议(官方标准译法)

-debtburdens→债务负担(经济学术语)

-sustainability→可持续性(政策研究常用词)

-diversifytradepartnerships→多元化贸易伙伴关系(国际经贸术语)

ContextualNuance:“争议性问题”准确反映原文contentious的辩论色彩,避免“争议点”等过于口语化的译法。

3.Translation:

SourceText:

TheEuropeanUnion’sgreentransitionpolicyaimstoreducecarbonemissionsby55%by2030,requiringsignificantinve

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档