口译过程与技巧心理语言学分析.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约3.12千字
  • 约 2页
  • 2026-02-12 发布于北京
  • 举报

口译与信息处理纪康丽

在英语学习的五项技能(听、说、读、写、译)中,“译”即笔译或口译在某种程度上可视为难

度最大的一项,而口译较笔译更甚。因为口译不仅集中了语言学习的全部特点:它既是接受性

的(receptive),如“听”的信息输入,又是产出性的(productive),如“说”的信息输出,而且要求

译者同时精通两种语言:原语和目标语。因为他要在两种语言之间不断转换,且这一转换又须

在瞬间得以完成(当口译为双向时,原语和目标语只是相对而言)。因此,认真探讨口译的过程、

技巧及规律,对我们的教学无疑是有益处的。本文试图从心理语言学的角度将口译视为信息

处理的过程,探讨口译时语言运用的心理过程,如感知(语音的辨听、意义的归类)、理解(图式

理论对理解的作用)、记忆(命题的储存)、转换(信息提取的方式)等。一、感知与理解口译可

以是单向的,也可以是双向的。为了方便起见,本文只讨论单向口译,即译者将原语(英语)转换

为目标语(汉语)的过程。我们知道,口译要经过听(感知信息)、理解(解码)、记忆(重新编码与

储存)和表达(信息输出)等四个过程。它可以由下图表示:

首先,我们来看“听”,亦即信息的输入过程。“听”就是译者感知语音信息并把它转化为语

言的深层含义(交际信息)的过程。以言语作为外部信息作用于大脑而言,“听”是接受性的,

但这并不等于说译者就应该被动地感知信息而没有任何分析、归纳等思维活动。恰恰相反,

在“听”的时候,译者的大脑是异常活跃的。他要全神贯注于语言的内部结构即音、词、句

以及语言的外部结构即情景及文化语境,通过发话者使用的各种衔接手段找出句与句之间的

关系,并联系语言及文化语境理解整个语篇。此时的“听”已经自然过渡到了理解阶段。所

谓理解并不是说译者可以一字不差地重复演说者的话语,而是指译者通过对信息的解码,抓住

它的内在涵义后能用自己的语言将其准确地再现出来。下面让我们看看理解是如何发生的。

连续口译的理解是发生在语篇层面上的。它首先要经过连续性言语的听辨。译者在倾听时注

意的不是声学符号,而是所听内容。这一内容是建立在词、句子和语篇上的。词的意义包括

三个方面:词汇意义、语法意义和语境意义。由于一个词同时具有这三种意义,所以理解时就

要将这几种信息都考虑在内,排除不必要的和具有歧义的信息,遵循逻辑关系理解语篇。个别

单词由于词义太多不能听完马上就作出判断,只有等到整句话或一个语段结束后才能得出其

意义。由此可见,口译中对语篇的理解就是对信息进行解码的过程。根据图式理论,理解的方

式有两种:自下而上(bottom-up)和自上而下(top-down)。自下而上是指译者从具体感知到的信

息材料如语音、单词、句子以至语篇逐层上升达到理解的手段。由于这种方式是通过声音的

识别、单词形象的建构、命题的编制等层层激活译者大脑中的语言知识而达到理解的,所以

它被称为“数据驱动式”(data-driven)。在这一过程中,译者的任务就是主动快速地检索大脑

中的知识并与感知到的信息相匹配,从而合成意义。如果由于歧义的问题第一次合成没有成

功,就要进行第二次甚至第三次的合成,这样译者处理信息的时间将会延长。自上而下的方式

则相反。它是从宏观的角度利用译者对感知材料的社会与文化语境、中心议题及对话参与者

的了解而对理解起主导作用的方式。这里,译者的知识加上推理的参与,会帮助他将预期与新

输入的信息加以吻合,从而理解语篇。由于这种方法是“高层次的普通常识,决定了对低层次

的语言材料的知觉”(桂诗春,1991),故称“概念驱动式”(concept-driven)。当然,这一过程同

样要求译者积极主动地参与,而不是被动等待两者的吻合。在实际操作中,以上谈到的两种理

解方式往往交互使用。自下而上的方法强调的是译者的语言知识,而自上而下的方法则强调

译者的文化背景知识或称与主题相关的知识。其实,这两种方法应该是齐头并进的。我们知

道,即使是一个语言知识相当丰富的人,如果对所译语言的社会文化背景一无所知,在遇到与

社会文化背景有关的具体问题时也会感到束手无策。同样,如果一个译者对该语言的文化、

历史、风俗等了如指掌,而语言功底却不很深,这样他光凭推测也是不能圆满完成任务的。因

此,图式理论的两种理解模式对一个译者来说都是十分重要的。二、记忆与转换心理语言学

认为知识的记忆有两种途径:一种是以知觉经验原来的结构储存在记忆中;另一种是以经验的

抽象意义形式存入记忆中(桂诗春,1991)。前者保存的是空间表象和线性排列,如对诗歌、台

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档