笔译岗位招聘考试题解.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约9.49千字
  • 约 16页
  • 2026-02-17 发布于福建
  • 举报

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年笔译岗位招聘考试题解

一、英译汉(共5题,每题10分,总分50分)

题目1(文化类)

TranslatethefollowingpassageintoChinese:

TheconceptofguanxiinChinesecultureisoftenmisunderstoodintheWest.Itisnotmerelyanetworkofpersonalconnectionsbutacomplexwebofsocialobligationsandreciprocalrelationships.UnlikeWesternbusinesspractices,whichemphasizecontractualagreementsandimpersonaltransactions,guanxireliesontrust,reputation,andlong-termmutualbenefits.ItistheinvisiblehandthatguideseconomicandsocialinteractionsinChina,shapingeverythingfrombusinessnegotiationstopersonalfriendships.

答案与解析

答案:

“‘关系’(guanxi)这一中国文化概念,在西方常被误解。它并非简单的个人联系网络,而是一个复杂的社会义务与互惠关系的交织体。与西方强调合同协议和非人格化交易的商业模式不同,关系(guanxi)依赖信任、声誉和长期互惠。它是指导中国经济与社会互动的无形之手,影响着从商业谈判到个人友谊的方方面面。”

解析:

1.术语准确:“关系”译为“guanxi”,保留文化专有词。

2.句式转换:将英文长句拆分为符合中文表达习惯的短句,如“Unlike...”部分处理为对比结构。

3.文化适配:“invisiblehand”采用《道德情操论》中文译本“无形之手”,避免直译“手”。

4.逻辑显化:补充“常被误解”体现原文隐含的批判语气,符合中文论述逻辑。

题目2(科技类)

TranslatethefollowingtextintoChinese:

Artificialintelligencehasrevolutionizedthehealthcareindustry,enablingearlydetectionofdiseasesthroughadvancedimagingtechnologies.However,ethicalconcernspersistregardingdataprivacyandalgorithmicbias.Policymakersmuststrikeabalancebetweeninnovationandregulation,ensuringthatAI-drivendiagnosticsareaccessibleyetsecure.Otherwise,thedigitaldividemayexacerbatehealthinequalities,leavingunderservedcommunitieswithoutequitablecare.

答案与解析

答案:

“人工智能(AI)已革新医疗行业,通过先进成像技术实现疾病早期检测。但数据隐私与算法偏见等伦理问题仍待解决。政策制定者需在创新与监管间寻求平衡,确保AI驱动的诊断技术既可及又安全。否则,数字鸿沟可能加剧健康不平等,使欠发达地区民众无法获得公平医疗。”

解析:

1.专业术语:“algorithmicbias”译为“算法偏见”,符合科技文本规范。

2.被动转主动:“muststrikeabalance”处理为“需寻求平衡”,避免生硬。

3.因果显化:增补“否则”衔接逻辑,强调后果的严重性。

4.地域适配:使用“欠发达地区”替代“underservedcommunities”,更贴合中国语境。

题目3(经济类)

TranslatethefollowingpassageintoChinese:

China’sBeltandRoadInitiativehasfacilitatedtradeconnectivityacrossAsia,Europe,andAfrica.Criticsarguethatit

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档