中国文化走出去背景下广西特色菜名英译探究.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约5.79千字
  • 约 5页
  • 2026-02-27 发布于河南
  • 举报

中国文化走出去背景下广西特色菜名英译探究.pdf

龙源期刊网

中国文化走出去背景下广西特色菜名英译探

作者:龙梦培李亮

来源:《青年与社会》2019年第17期

摘要:近年来,随着中国—东盟自由贸易区以及中国—东盟博览会的发展,广西与东盟

各国在经贸、文化和旅游等领域的交流与合作日益加深,广西独特的饮食风俗逐渐为周边各国

人民所熟知。广西的饮食文化历史悠久,受地理位置和民族聚集等因素影响,其饮食具有浓厚

的民族特色和区域特征。为了对外传播推广广西的特色饮食文化,准确、恰当地翻译广西的特

色菜名就显得极其重要。菜名翻译得好,不仅有助于宣传广西的美味佳肴,还能在一定程度上

促进广西特色饮食文化的传播与推广。

关键词:饮食文化;广西;特色菜名;英译

广西气候温暖、雨量充沛,使得地方土特产极其丰富,食品原料十分富足。广西各民族依

照自己的风俗习惯和嗜好创造了许许多多美味佳肴;创造出了多彩多姿、具有浓厚民族特色的

饮食文化。

经调查研究了解到,目前,广西的特色餐厅大部分都没有英文菜单,即使有英文菜单的餐

厅也是用手机直接百度菜单的英文,这难免会使菜名的英译漏洞百出。由此看来,探究广西特

色菜名的英译是当前广西特色饮食文化“走出去”的重中之重。

一、广西特色菜名英译现状

中国饮食文化内容丰富,菜品种类及名称繁多,很多菜品名称表现为典故、比喻、夸张和

象征等形式,这给翻译带来很大难度,一旦把握不当,就会引起误解。经笔者归纳总结,广西

特色菜名英译目前主要存在以下问题:

(一)胡译乱译现象严重

由于翻译者的历史文化水平有限,再加上地域及饮食文化的差别,导致各酒店餐厅的菜单

翻译得五花八门,令人啼笑皆非,往往让外国客人百思不得其解,经常闹出国际笑话。有的菜

名翻译让外国人感到十分可笑或可怕,如:桂林特色菜“山水豆腐”翻译为“TofuinMountainand

Water”(在山和水中的豆腐),柳州特色美食“柳州螺蛳粉”翻译成“LiuzhouSnailPowder,”“麻

婆豆腐”翻译为“TofumadebyaPock-markedWoman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),“蚂蚁上

树”翻译成“APileofAntsClimbingTrees(一堆”在爬树的蚂蚁)。这些都是承载广西传统文化

的特色菜名,如果翻译得不好,很容易在国内外造成极坏的负面影响,影响国外友人对广西的

印象以及对友好、热情好客的广西人民产生误解。

龙源期刊网

(二)一菜多译名现象较常见

一菜多名的现象在广西酒店餐厅的英文菜单中较为常见。由于广西特色菜名一直没有规范

的翻译方法,很多餐厅老板直接将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。一家餐馆曾将“火爆

腰花”直接译成“PorkFlower(猪肉花)”,弄得外国食客一头雾水;还有的餐厅将其译为“Fiery

WaistFlower”(暴力的腰的花),还有的餐厅译为“SautéedPigKidney(煎猪肾)”,各种译法

无奇不有。再比如,很多餐馆将“回锅肉”翻译成“Twice—cookedPork(烹”了两次的猪肉),

还有的译法是“BoiledthenStewedPork(先煮再炖”的猪肉)。由于广西特色菜没有规范的翻译

标准,几乎每个桂菜都有两个或两个以上英文名,且这些英文名往往译得不准确、不地道。很

多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也都

云里雾里。

(三)特色菜译名寥寥无几

据调查,广西壮族自治区内很多平价地道的地方特色菜餐馆都没有英文菜单,只有那些高

级餐厅、星级酒店才有英文菜单。很多外国友人去地方特色菜餐馆吃饭点餐时,都是直接略过

菜单上各特色菜的名稱,只看菜单上的菜肴图片,凭图片判断这个是什么菜,好不好吃等。菜

单上的菜肴配图在一定程度上能为外国友人提供菜品基本的信息,但只看配图无法了解菜肴的

主料、辅料以及烹饪手法等相关信息,难免会会错意,引起误解。如此,我们的广西特色菜及

其蕴涵的特色饮食文化就只有当地人知道,无法在国外传播推广。因此,要想对外传播推广广

西壮族自治区独具特色的饮食文化,准确地道地英译其菜单是重中之重。

二、广西特色菜名的英译策略

广西特色菜名主要分为写实型和写意型两类。写实型菜名

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档