翻译专业资格(水平)考试模拟试卷(笔译).pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约6.95千字
  • 约 6页
  • 2026-03-03 发布于河南
  • 举报

翻译专业资格(水平)考试模拟试卷(笔译).pdf

翻译专业资格(水平)考试模拟试卷(笔译)

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分

阅读以下英文文本,将其翻译成中文。

Theconceptofsustainabledevelopmenthasbecomeaglobal

consensus.Itemphasizesmeetingtheneedsofthepresentwithout

compromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds.

Thisinvolvesbalancingeconomicgrowth,socialequity,and

environmentalprotection.Achievingsustainabledevelopmentrequires

collectiveeffortsfromgovernments,businesses,andindividuals.

Governmentsneedtoformulatesoundpoliciesandregulationstoguide

economicactivities.Businessesshouldadoptenvironmentallyfriendly

practicesandcontributetosocialwelfare.Individualsalsoplaya

crucialrolebymakingeco-friendlychoicesintheirdailylives.Only

throughsuchcollaborativeactioncanwecreateaprosperousand

sustainablefutureforall.

第二部分

阅读以下中文文本,将其翻译成英文。

试卷答案

第一部分

阅读以下英文文本,将其翻译成中文。

可持续发展已成为全球共识。其核心思想是,在不超过损害后代满足其自身需

求的能力的前提下,满足当代人的需求。这涉及到平衡经济增长、社会公平和环境

保护。实现可持续发展需要政府、企业和个人共同努力。政府需要制定合理的政策

和法规来引导经济活动。企业应采取环境友好型实践,并为社会福利做出贡献。个

人在日常生活中的绿色选择也起着至关重要的作用。只有通过这样的协作行动,我

们才能为所有人创造繁荣和可持续的未来。

解析思路:

1.Theconceptofsustainabledevelopmenthasbecomeaglobal

consensus.

*思路:直接翻译核心概念和其地位。“Conceptof”译为“...的概

念”,“hasbecome”译为“已成为”,“globalconsensus”译为“全球共识”。

引号内的术语“sustainabledevelopment”采用标准译法“可持续发展”。

*译文:可持续发展的概念已成为全球共识。

2.Itemphasizesmeetingtheneedsofthepresentwithout

compromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds.

*思路:理解句子的核心结构是“emphasizes+V-ing”。“meeting

theneedsofthepresent”译为“满足当代人的需求”。“without

compromising”是关键,意为“在不损害...的能力的前提下”。“abilityof

futuregenerationstomeettheirownneeds”译为“后代满足其自身需求的能

力”。整个句子体现了对未来的责任。

*译文:其核心思想是,在不超过损害后代满足其自身需求的能力的

前提下,满足当代人的需求。

3.Thisinvolvesbalancingeconomicgrowth,socialequity,and

environmental

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档