- 1
- 0
- 约4.11千字
- 约 3页
- 2026-03-04 发布于河南
- 举报
AY30233从文化角度看中西方英语翻译的差异
摘要
语言是文化的载体,是古代文明得以传承的基础,英汉两种语言拥有很久的历史,都有
属于自己特有的文化内涵,可是由于两者地处不同的地方,经过漫长的独立发展后,会有很
大的不同,因此在翻译过程中,要考虑很多文化因素,找到共同点,这样才能使两者的交流
能够顺利进行。
关键词英汉互译文化特色习俗中西差异
0引言
现代社会的快速发展,中西两种文化的碰撞越来越强烈,由于英语和汉语的语言的差异,
所以英语翻译对于我们来说很重要,在实际的交流中,双方处于不同的地理环境,宗教信仰
和风俗习惯的不同,所以会造成在翻译过程当中,会出现偏差,下面就从文化角度分析中西
方英语翻译差异的原因。
1认知角度
由于每个民族有他们特定的历史文化背景,所以不同的民族对于客观存在的事物认识是不同
的。也就是认知角度不同,认知角度不同,一个词语代表的意思就大不相同,因此要注意。
就拿颜色来说,赤橙黄绿青蓝紫七种颜色,每个颜色对于不同民族来说,同一颜色的词语有
着不同的理解和看法。白色在中国代表着不详,人们只有在老人去世时戴上白色的孝布,以
及在有人去世的家庭里过年时就得贴白色的对联,以表示对死者的哀悼。而在西方国家,白
色象征着天使和纯洁,他们结婚时新娘就穿着白色的婚纱。再看红色,在中国,红色意味着
喜庆,欢乐美满,在过年时,在家门口会大红灯笼高高挂,也会贴红色的春联,在一些喜庆
的日子里,例如结婚和出嫁,人民会用红色来增添喜庆,在自己的本命年里,人们会穿红色
的衣服,红色还有避邪的说法,再看西方,在他们看来,红色是暴力,血腥,一种厌恶这种
颜色的认知。然后就是蓝色,蓝色在英语国家是忧郁,代表心情不好,蓝天是说没有用的东
西,而在中国,当人们说蓝天时,大家第一反应是碧水蓝天,阳光明媚,空气清新,代表的
是快乐的积极的。从上面举的几个例子可以看出,同一个代表颜色的词语,代表的意思是不
同的甚至是相反的,因此翻译人员在翻译时,要特别注意这种差异,认知的不同是不可改变,
体现是是文化的差异,在翻译时要特别留心。
2宗教信仰
宗教强调的是人类对于一种超出自身认知超自然神秘力量的敬畏和崇拜,是一种文化现
象,也是人们的一种自我安慰。我国是一个多宗教并存的国家,从上古时代开始,中国的文
化开始发展,从春秋就开始出现的道教,以及在唐代就开始从印度传入中国的佛教,这两个
宗教在我国的历史发展过程中起了很大的作用,也在一定程度上有力的维护了当时的政治制
度。在英语国家中,基督教占据了统治地位,基督教的教义是“尽心,尽力,尽意爱上帝”
和“爱人爱己”,基督教徒他们崇拜上帝,认为世间万物都由上帝安排,上帝就是他们心中
的神。举个例子,我们来看同一语句,中西翻译的就不同,“成事在人,某事在天”这句话
我们耳熟能详,西方翻译着翻译是“Manproposes,Goddisposes”,中国的翻译家翻译是
“Manproposes,Heavendisposes”,这两个不同的翻译就体现出宗教不同,翻译不同的特
点,在中国,东方佛教色彩强烈,”上天就是天神,就是英语单词heaven.而在西方,上帝
是神。可说这种翻译就考虑了不同民族的不同宗教信仰,符合人民的不同的心理期盼,也体
现出在翻译时要注意宗教信仰,否则会闹出笑话。
3风俗习惯
我们知道,风俗习惯是一个民族精神文化的反映,民族的生存环境和政治经济决定这风俗
习惯,了解各地的风俗习惯可以让我们更好更准确的翻译出符合的东西。在中国,当我们遇
见熟人时,我们互相打招呼用“吃了么?”“去哪儿呀?”,翻译成英语就是“Haveyoueaten
yet?””whereareyougoing?”.而在西方国家则不同,他们见面说“Hello”“Itisa
niceday”.可见,如果翻译者不知道这些习惯,那么就会让那些不了解东方文化的人误解,
从而闹出笑话。还有一个典型的例子,我们知道,中国人有谦虚的美德,当受到别人的表扬
时就会很谦虚,当一个外国人赞许一个中国女人很漂亮,他会说“Youareverybeautiful”,
如果翻译不了解西方的文化习俗,用中国习惯的说法就是“哪里,哪里”,那他翻译出来后
会让外国人很困惑。所以我认为,此时翻译不仅要表达出这位女士的谦虚态度,而且还要符
合西方的习俗,这样才能不让外国人疑惑,使交流顺利进行。我们知道,我国的饮食习俗和
西方国家大不相同,在中国,谷物是主食,谷物主要包括小米,谷子,大米,这些食物在中
国以蒸煮为主,属于清淡型的主食,在西方国家,他们的主
原创力文档

文档评论(0)