怨情原文、翻译及赏析、拼音版及朗读_李白古诗.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.11千字
  • 约 2页
  • 2026-03-09 发布于福建
  • 举报

怨情原文、翻译及赏析、拼音版及朗读_李白古诗.docx

《怨情》

作者:李白〔唐代〕

正文:美人卷珠帘,深坐蹙蛾眉。(蹙一作:颦)但见泪痕湿,不知心恨谁。

【译文】

美人儿卷起珠帘一直等待,独坐深闺中双眉紧紧蹙起。只看见她两腮泪痕斑驳,不知道她心中恨的人是谁。

【注释】

卷珠帘:意指卷起珠帘向外张望,盼望离人归来。

深坐:久久呆坐。

蹙(cù):皱眉。

蛾眉:蚕蛾触须弯而细长,故以称女子之眉。

【赏析】

《怨情》是一首五言绝句。这首诗抒写一位女子的幽怨,而不直截了当地写怨,只作美人神态的描绘:含颦独坐,泪痕满面,却表现出了她心中深深的愁恨与思念。全诗语言平浅简易、含蓄蕴藉、言短意长,写尽缠绵凄凉的情态。

首句“美人卷珠帘”,是指品性容貌都美好的闺中女子。古人思念亲人,总要登高望远,那是男子的做法;女子“养在深闺人未识”,不能抛头露面,于是只好“卷珠帘”望着离人去的方向以寄托思念之情,期待离人回来。

次句“深坐蹙蛾眉”,“深”的意思是有多层的。第一层指环境之深,“庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数。”女子所住的闺房在“帘幕无重数”的深院里,十分幽深,十分寂寞;第二层指深情,即卷帘望远的动作蕴含深情;第三层指时间之久,“深”即“久”,指坐的时间很长了。“颦”是皱的意思,吴宫里的西施“颦”起来的样子比平日更加美丽,更加楚可怜,才有了东施的效颦。“颦蛾眉”更显出了“美人”之美。

第三句“但见泪痕湿”,因为思念太深了,情太深了,所以

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档