- 0
- 0
- 约4.01千字
- 约 14页
- 2026-03-11 发布于北京
- 举报
ToHisCoyMistress:什么样的“情人”才能描述为Coy?
英文诗歌中有很多表达爱情的作品,ToHisCoyMistress就是其中最为著名的一首。
这首诗的作者名叫AndrewMarvell(1621–1678),生活在17世纪中期,相当于中国清代初年。除了写诗,AndrewMarvell也参与政治,是当年英国HouseofCommons议会下院的议员代表。在写作这首诗歌时,Marvell先生正在为一位退职将军的女儿作家庭教师。
内容和主题
ToHisCoyMistress的标题虽然使用的是第三人称代词,但正文却是采用第一人称语气,描述一位男性被心上人拒绝之后,向爱人倾诉请求。虽然目的是求爱,但这首诗采用的是有理有据的议论文体裁。
全诗共有46行,分为3段。在第一段中,主人公设想,假设两人有无穷无尽的时间,自己就不需要急着要求爱人答应自己的请求。
第二段中,主人公指出,在现实生活中,人的一生是非常短暂的,容不得拖延荒废时间;第三段做出结论,请求心上人不要再继续Coy害羞,要及时利用人生中有限的宝贵光阴。
这首诗的主题类型,在英语中称为CarpeDiem,奉劝读者只争朝夕。诗中的很多词句,都成为了今天英语中的成语,例如Time’swingèdchariot,其中的Time是时间的Personification具象拟人,中文大多会理解为“时间之神”,称之为“由时间之神驾着的长有翅膀的马车”。
过去几百年来,很多英语文学中的作品,都曾使用ToHisCoyMistress这首诗中的词句作为书名标题。
ShyCoy
ToHisCoyMistress经常被译为“致羞怯的情人”,但实际上,把Coy译为“羞怯”并不准确。英语中的Shy这个形容词,含义才更接近中文的“害羞、羞怯”,而Coy所表达的、是另一种概念。
Coy的含义是:pretendingtobeshyandinnocent,especiallyaboutloveorsex,andsometimesinordertomakepeoplemoreinterestedinyou,假装害羞或不解风情、拒绝别人的求爱。
在今天的英语中,Coy除了用于求爱的场合,也经常用作Figurative比喻用法,指虽然心里知道答案、但不愿回答别人的提问、不愿提供信息,例如:
Shewasalittlecoyabouthowmuchherdresscost.这位女士不愿告知购买裙子花了多少钱。
Thecompanyiscoyaboutrevealingitsprofits.这家公司不愿公布详细的盈利状况。
第1段:虚拟语气的想象
Hadwebutworldenoughandtime,
Thiscoyness,lady,werenocrime.
诗的开头是一个虚拟语气条件句,但没有使用连词Ifwehad…,而是采用了常见的倒装结构Hadwe...;大致的含义是:假设我们两个人能拥有整个世界和无限的时间,你就可以随意地Coy假装害羞、并不断地拒绝我。
Wewouldsitdown,andthinkwhichway
Towalk,andpassourlonglove’sday.
ThoubytheIndianGanges’side
Shouldstrubiesfind;Ibythetide
OfHumberwouldcomplain.Iwould
Loveyoutenyearsbeforetheflood,
Andyoushould,ifyouplease,refuse
TilltheconversionoftheJews.
如果我们拥有无限的时间和空间,那么,我们两人就可以先坐下来,考虑前往哪里散步,怎样度过漫长的一天。
如果我们拥有整个世界,我们两人可以天各一方,一个在英格兰北部的Humber河口那里哀叹,另一个在印度的恒河岸边寻找红宝石。
如果我们拥有无限的时间,我可以在圣经旧约中记载的诺亚方舟大洪水的时代之前就爱上你,而你则可以反复不断地拒绝我,直到固执的犹太民族放弃他们的传统信仰、开始接受基督教的教义之后,再答应我的请求。
在基督教的早期历史上,欧洲各国的教会和信徒们曾一度认为,犹太人最终都会放弃原来的信仰、而改信基督教。但在写作这首诗歌的时代,基督教的信徒们已经期望了一千多年,还没有任何实现的迹象;人们早已认为ConversionoftheJews是遥不可及、根本无法指望的事情了。
Myve
原创力文档

文档评论(0)